# Translation of anubis to Croatian. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Tomislav Krznar , 2012. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-03 18:09+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Ulazim u XDB petlju..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Izlazim iz XDB petlje..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Nije navedena baza podataka" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Pronađen zapis „%s”." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Ne mogu dohvatiti podatke iz SASL baze podataka: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Zapis „%s” nije pronađen." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Veza uspješno zatvorena." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sjednica zatvorena." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: nisam uspio otpustiti autentifikator." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() nije uspio" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Ne mogu izvršiti fork." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() nije uspio" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Pokretanje pozadinskog procesa %s uspješno." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Izlaz uspješan" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Nije uspio sa stanjem %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Završen signalom %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Zaustavljen signalom %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Jezgra izbačena" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Dijete [%lu] je završilo. %s. Preostao je %d klijent." msgstr[1] "Dijete [%lu] je završilo. %s. Preostala su %d klijenta." msgstr[2] "Dijete [%lu] je završilo. %s. Preostalo je %d klijenata." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokalni program [%lu] je završio. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "UPOZORENJE: Rezolucija neovlaštenog korisnika nije uspjela. Provjerite vaše postavke!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "UPOZORENJE: Nije naveden neovlašteni korisnik." #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis se pokreće..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() nije uspio" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP omotači: veza sa %s:%u odbijena." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Previše klijenata. Veza sa %s:%u odbijena." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Veza sa %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: ne mogu izvršiti fork" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA nije naveden. Postavite REMOTE-MTA ili LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[RAČUNALO:]PORT" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Navedite TCP port na kojem će GNU Anubis slušati veze, uobičajeno RAČUNALO je INADDR_ANY, a uobičajeni PORT 24 (sustav privatne pošte)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Navedite ime udaljenog SMTP računala ili IP adresu, uobičajeno je 25" #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Pokreni lokalni SMTP poslužitelj, koji radi sa standardnim ulazom i izlazom (program inetd vrste), ova opcija isključuje opciju „--remote-mta”" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "NAČIN" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Odaberite način rada, NAČIN može biti „transparent”, „auth” ili „mda”" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Način rada u prednjem planu" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "E-POŠTA" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Navedite adresu pošiljatelja (podrazumijeva MDA način)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Koristi SMTP protokol (OMP/Tunnel) kao što je opisano u RFC 821 na standardnom ulazu i izlazu" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Izlazne opcije" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Radi tiho" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Radi bučno" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Način rada za debugiranje" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Razne opcije" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Navedite alternativnu konfiguracijsku datoteku sustava" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Zanemari konfiguracijsku datoteku sustava" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "DEBUG-RAZINA" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Pokreni provjeru sintakse konfiguracijske datoteke" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Ispiši popis konfiguracijskih opcija korištenih za izgradnju GNU Anubisa" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Ne provjeravaj dozvole korisničke konfiguracijske datoteke" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Spremi PID pokrenutog pozadinskog procesa u DATOTEKU" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Ostale opcije" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Ispiši inačicu programa" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Pozadinski proces za slanje SMTP poruka." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get nije uspio" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda zahtijeva --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Nedostaje adresa primatelja" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) nije uspio" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) nije uspio" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) nije uspio" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nije uspio" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) nije uspio" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effectiv