# Translation of wget to Croatian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # # Hrvoje Niksic , 2005. # Marko Karešin , 2010-2011. # David Dubrović , 2010-2011. # Domagoj Margan , 2010-2011. # Vedran Miletić , 2010-2011. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget-1.21.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 17:39+0200\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: bind adresa %s ne može se razriješiti; bind se isključuje\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Spajanje na %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Spajanje na %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Spajanje na [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "neuspješni setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "spajanje je uspostavljeno\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "neuspjeh: %s\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: adresa hosta %s ne može se razriješiti\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "neuspješni setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" "Otvoreno je previše datotečnih deskriptora (fd)\n" "Nije moguće rabiti select ako je fd >=%d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Pretvorene su poveznice u %d datoteka u %s sekundi\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Pretvaranje poveznica u %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nema ništa za raditi\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pretvoriti poveznice u %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Nije moguće ukloniti %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s nije moguće pohraniti kao %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Nije moguće dobiti kolačić za %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Greška u sintaksi Set-Cookie“: %s na poziciji %d\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Kolačić iz %s pokušao je postaviti domenu na " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku s kolačićima %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Greška pisanja u %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Greška zatvaranja %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Ova vrsta ftp listinga nije podržana -- pokušava se raščlamba s Unix alatom\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "nepoznato vrijeme " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Direktorij " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Poveznica " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Neizvjesno " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtova)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Duljina: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) preostaje" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s preostaje" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nije mjerodavan)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati SSL -- bit će onemogućen.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavite se kao %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Greška u odgovoru servera -- kontrolna poveznica se zatvara\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Greška u pozdravu servera\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje nije uspjelo -- kontrolna veza se zatvara\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server odbija prijavu\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Netočna prijava\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijava je uspjela!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Server nije prihvatio „PBSZ 0“ naredbu\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Server nije prihvatio „PROT %c“ naredbu\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Greška na serveru -- nije moguće otkriti vrstu sustava\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "gotovo. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nepoznata vrsta „%c“ -- kontrolna veza se zatvara\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "gotovo. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nije potreban\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "**Interna greška**: dohvaćena je logički nemoguća sekcija u getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Direktorij %s ne postoji\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nije potreban\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Datoteka je već preuzeta\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nije moguće inicijalizirati PASV prijenos\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nije moguće raščlaniti PASV odgovor\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nije moguće spajanje na %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Greška povezivanja (%s)\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Nevaljani PORT\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST naredba nije uspjela; započinje ispočetka\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Datoteka %s postoji\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Nema takve datoteke %s\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nema takve datoteke %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nema takve datoteke ili direktorija %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s se nenadano pojavio\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s -- kontrolna veza se zatvara\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna veza: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontrolna veza je prekinuta\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prijenos podataka je prekinut\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka %s već postoji -- ne preuzima se\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pokušaj:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardni izlaz %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s spremljeno [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2174 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Uklanja se %s\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "%s se koristi kao privremeni popis datoteka (listing)\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Uklonjen je %s\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Dubina rekurzije %d prekoračila je maksimalnu dubinu %d\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Lokalna datoteka %s novija je od one udaljene -- ne nepreuzima se\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na serveru je novija od lokalne datoteke %s -- preuzima se\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Veličine se ne slažu (lokalno %s) -- preuzima se\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nevaljano ime simboličke poveznice -- preskače\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Već postoji ispravna simbolička poveznica %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Kreira se simbolička poveznica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane -- preskače se simveza %s\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Preskače se direktorij %s\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nepoznata ili nepodržana vrsta datoteke\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Nije uspjelo postaviti prava pristupa za %s\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: oštećena vremenska oznaka\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Direktoriji neće biti preueti jer je dubina %d (maksimum je %d)\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne silazi se u %s jer nije uključen ili je isključen\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Odbija se %s\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Odbija se %s (nevaljani unos)\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s je isključen ili nije uključen u regularnom izrazu\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Greška pri uspoređivanju %s sa %s: %s.\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nema podudaranja s uzorkom %s\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Indeks u HTML formatu zapisan je u %s [%s]\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Indeks u HTML formatu zapisan je u %s\n" #: src/gnutls.c:134 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "GREŠKA: direktorij %s ne može se otvoriti.\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "GREŠKA: nije uspjelo otvaranje certifikata %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:185 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Učitani je CA certifikat „%s“\n" #: src/gnutls.c:193 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "GREŠKA: nije uspjelo učitati CRL datoteke „%s“: (%d).\n" #: src/gnutls.c:197 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Učitana je CRL datoteka „%s“\n" #: src/gnutls.c:221 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GREŠKA: GnuTLS zahtijeva da su ključ i certifikat iste vrste.\n" #: src/gnutls.c:780 src/gnutls.c:844 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Vaša GnuTLS inačica je prestara i ne podržava TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:792 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: vrijednost %u opcije „secure-protocol“ nije implementirana\n" #: src/gnutls.c:794 src/gnutls.c:850 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Izvijestite o ovom problemu (na engleskom) na \n" #: src/gnutls.c:849 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: vrijednost %d opcije „secure-protocol“ nije implementirana\n" #: src/gnutls.c:902 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: nije moguće direktno postaviti prio string; postavlja se zadani prioritet\n" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: src/gnutls.c:1041 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nije predočio certifikat\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: certifikat %s nije pouzdan\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: certifikat od %s nije izdan od poznatoga izdavatelja\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: certifikat od %s je opozvan\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: potpisnik certifikata od %s nije bio CA\n" #: src/gnutls.c:1051 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: certifikat %s je potpisan s nesigurnim algoritmom\n" #: src/gnutls.c:1052 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: certifikat %s još nije aktiviran\n" #: src/gnutls.c:1053 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: certifikat %s više ne vrijedi (istekao je)\n" #: src/gnutls.c:1065 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Greška pri inicijalizaciji X509 certifikata: %s\n" #: src/gnutls.c:1074 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nijedan certifikat nije pronađen\n" #: src/gnutls.c:1081 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Greška pri raščlambi certifikata: %s\n" #: src/gnutls.c:1088 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikat još nije aktiviran\n" #: src/gnutls.c:1093 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikat više ne vrijedi (istekao je)\n" #: src/gnutls.c:1100 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Vlasnik certifikata ne podudara se s imenom hosta „%s“\n" #: src/gnutls.c:1109 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Javni ključ se ne podudara s pohranjenim javnim ključem!\n" #: src/gnutls.c:1118 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certifikat mora biti X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Greška pri obradi popisa adresa\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznati host" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspjeh u razrješenju imena" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" # resolving u ovom slučaju > traži hostname (host) #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Traži se %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "neuspjeh: Nema ni IPv4 ni IPv6 adresa za hosta\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "neuspjeh: vrijeme je isteklo\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: nepotpuni hyperlink %s nije moguće razriješiti\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: nevaljani URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Greška pri pisanju HTTP zahtjeva: %s\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nema zaglavlja -- pretpostavlja se HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s već postoji -- ne preuzima \n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime() završila je neuspješno -- to je vjerojatno greška u programu\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "" "Nije moguće pretvoriti vremenski žig u http format. Vrijeme 0 će se upisati\n" " kao zadnja izmjena\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Nema datoteke s BODY podacima %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Nova uporaba postojeće poveznice prema [%s]:%d\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Nova uporaba postojeće poveznice prema %s:%d\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "" "Nije uspjelo pročitati odgovor proxy-a: %s.\n" " \n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s GREŠKA %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Deformirana status-vrpca" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Nije uspjelo tuneliranje kroz proxy server: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nepoznata metoda autentifikacije\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Odabrana autentifikacija: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Spremanje u: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Pri preuzimanju potpisa:\n" "%s: %s\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Nemoguće je pročitati potpise iz privremene datoteke -- preskače se.\n" " \n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Nemoguće je napraviti privremenu datoteku -- preskače se preuzimanje potpisa\n" # Valid ranges for the "pri" attribute are from # 1 to 999999. Mirror servers with a lower value of the "pri" attribute have a higher priority #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Nevaljana „pri“ vrijednost -- uzima se da je %d\n" # digest > hash #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Nije moguće pronaći prihvatljivu kontrolnu sumu za Metalink resurse.\n" "Ignoriraju se.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Onemogućuje se SSL zbog nastalih grešaka\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahtjev je poslan, čeka se odgovor... " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Nikakvi podaci nisu primljeni\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Greška čitanja (%s) u zaglavljima\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(bez opisa)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lokacija: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "nespecificirano" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [prati se]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s nije izmijenjena na serveru -- preuzimanje se propušta\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Server je zanemario If-Modified-Since zaglavlje za datoteku %s.\n" "Pokušajte dodati opciju --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Datoteka je već u potpunosti preuzeta -- nema ništa za raditi\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Duljina: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "ignorirano" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Upozorenje: HTTP ne podržava višeznačnike (wildcards)\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spider je omogućen. Provjerite postoji li datoteka na serveru.\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nije moguće pisati u %s (%s)\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Obvezni atribut nedostaje u preuzetom zaglavlju\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autentifikacija korisnik/lozinka nije uspjela\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "U WARC datoteku nije moguće pisati\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "U privremenu WARC datoteku nije moguće pisati\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nije moguće uspostaviti SSL poveznicu\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Poveznicu %s (%s) nije moguće ukloniti\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "GREŠKA: Preusmjeravanje (%d) bez cilja (adrese).\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Nema Metalink podataka u HTTP odgovoru. Datoteka se preuzima pomoću HTTP GET.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Nađeno je Metalink zaglavlje. Prelazi se na Metalink način rada.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Datoteka ne postoji na serveru -- nevaljani hyperlink!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Nedostaje Last-modified zaglavlje -- vremenske oznake se isključuju\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Nevaljano Last-modified zaglavlje -- vremenska oznaka se ignorira\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Lokalna datoteka %s je novija od one na serveru -- ne preuzima se\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Veličine se ne slažu (lokalno %s) -- ponovno se preuzima\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Datoteka na serveru je novija -- preuzima se\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Udaljena datoteka postoji; možda sadrži poveznice na ostale resurse -- preuzima se\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na serveru postoji, ali nema nikakvih poveznica -- ne preuzima se\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na serveru postoji i može sadržavati daljnje poveznice,\n" "ali rekurzija je onemogućena -- ne preuzima se\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na serveru postoji\n" "\n" #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardni izlaz %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s spremljeno [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4818 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s " #: src/http.c:4841 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Greška čitanja na bajtu %s (%s)" #: src/http.c:4850 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Greška čitanja na bajtu %s/%s (%s) " #: src/http.c:5107 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nepodržana kvaliteta zaštite „%s“\n" #: src/http.c:5112 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nepodržani algoritam „%s“\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC pokazuje na %s a kojem nije moguće pristupiti zbog greške: %s\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: nije moguće pročitati %s (%s)\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: greška u %s u retku %d\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: sintaktička greška u %s u retku %d\n" # c-format #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: nepoznata naredba %s u %s u retku %d\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Nije uspjelo raščlaniti datoteku sustava wgetrc (SYSTEM_WGETRC). Provjerite\n" "„%s“\n" "ili navedite neku drugu datoteku s --config opcijom.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Nije uspjelo raščlaniti datoteku sustava wgetrc (SYSTEM_WGETRC). Provjerite\n" "„%s“\n" "ili navedite neku drugu datoteku s --config opcijom.\n" # c-format #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Upozorenje: wgetrc sustava i korisnika (oba) ukazuju na %s\n" # c-format # %s: Pogrešna naredba '%s' u '--execute'.\n #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: nevaljana naredba --execute %s\n" # c-format #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: nevaljana logička varijabla %s -- koristite „on“ ili „off“\n" # c-format #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: nevaljani %s -- koristite „on“ , „off“ ili „quiet“\n" # c-format #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: nevaljani broj %s\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s smije se samo jedanput upotrijebiti\n" # c-format #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: