# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:902 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/files.c:930 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/files.c:1077 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Ag Cuardach..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/files.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/files.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Piping failed" msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1891 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:613 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:624 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:638 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Áirigh líon na línte, líon na bhfocal, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:651 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí" #: src/global.c:667 #, fuzzy #| msgid "Prepend to the current file" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:684 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcái