# Irish translations for aspell. # Copyright (C) 2003 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 06:24-05:00\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "uimhir idir 0 agus 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "sa chruth \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "teaghrán" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "slánuimhir" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "slonn Boole" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liosta" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" nó \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "slánuimhir dheimhneach" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# réamhshocrú: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Scagaire: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# cumraithe mar a leanas:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF athróg thimp" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "príomhchomhad cumraíochta" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "suíomh an phríomhchomhaid cumraíochta" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "suíomh na gcomhad teanga" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "cruthaigh ailiasanna do na foclóirí" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "suíomh an phríomhliosta focal" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "an t-ionchódú a bhfuiltear ag súil leis" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "cuir scagaire ar siúl, nó cuir as feidhm é" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "conair(í) ina lorgaíonn aspell scagairí" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "mód scagtha" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "foclóirí breise le húsáid" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "suíomh na gcomhad pearsanta" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "déan neamhshuim ar fhocail <= n carachtar" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "déan neamhshuim ar shíntí fada -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "déan neamhshuim ar cheannlitreacha/litreacha beaga" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ná stóráil athfhocail" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "eolas breise don liosta focal" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "méarchlár le húsáid d'anailís mílitrithe" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "cód teanga" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "dulta i léig, bain úsáid as `lang' ina áit" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "suíomh na gcomhad logánta teanga" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "bunainm an phríomhfhoclóra" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "socraigh ainm an mhodúil" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "rangú cuardaigh do mhodúil" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "cumasaigh normalú Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Tá gá le normalú Unicode leis an teanga seo" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Foirm normalaithe Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "seachain tiontuithe caillteacha le linn normalaithe" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "comhad cumraíochta pearsanta" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ainm an fhoclóra phearsanta" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "comhadlann réimíre" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "ainm an liosta athfhocal" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "ná taispeáin focail chomhtháite mar earráidí" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "líon uasta is féidir ceangal le chéile" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "fad íosta d'fhocail taobh istigh d'fhocail chomhtháite" #: common/config.cpp:1461 #, fuzzy #| msgid "consider run-together words legal" msgid "consider camel case words legal" msgstr "ná taispeáin focail chomhtháite mar earráidí" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sábháil athfhocail nuair a shábháiltear gach uile" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "socraigh an réimír bunaithe ar shuíomh an chomhaid inrite" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "méid an liosta focal" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "ní úsáidtear é seo a thuilleadh" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "mód na moltaí" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "úsáid anailís mílitrithe, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "úsáid athfhocail, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "carachtar le hionsá agus focal scartha" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "úsáid foclóirí pearsanta, athfhocal, agus seisiún" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "conair chuardaigh d'eolas faoi liostaí focal" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "cumasaigh rabhaidh" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "táscaire do bhratacha foircinn i liostaí focal -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "úsáid comhbhrú foircinn agus foclóirí á gcruthú" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "cealaigh bratacha foircinn neamhbhailí" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "glan liosta focal ionas gur bailí iad" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "déan soundslike ar éileamh in ionad é a stóráil" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "leathnaigh foircinn le haghaidh moltaí níos fearr" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "gabh thar fhocail neamhbhailí" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil bratacha foircinn bailí" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil focail bailí" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cruthaigh comhad cúltaca le hiarmhír \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "úsáid fritháirimh de réir beart vs carachtar" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "déan gach cuingir fréamh/foirceann atá ar iarraidh" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "eochairmhapáil do mhód seiceála: \"aspell\" nó \"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "aisiompaigh liosta na moltaí" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "tabhair moltaí d'fhocail mílitrithe" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tomhais fad ama luchtaithe/molta i mód phíopa" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Is féidir fosta nach bhfuil an comhad \"%s\" ar fáil le haghaidh léamh, nó níl sé ann ar chor ar bith." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Ní ghlactar le carachtar Unicode U+%04X." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sraith UTF-8 neamhbhailí ag ionad %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Níl an oibríocht seo ar fáil: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Níl an fheidhm \"%what:1\" ar fáil i \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Ní féidir comhad \"%file:1\" a oscailt" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir comhad \"%file:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Ní féidir comhad \"%file:1\" a oscailt chun scríobh air." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Níl an t-ainm comhaid \"%file:1\" bailí." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The