# Irish translations for wget. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2007, 2008, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.18.109\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-17 11:59-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Ní thacaítear leis an bhfine seoltaí" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Drochluach ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip ar réiteach na n-ainmneacha nárbh fhéidir teacht slán as" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Ní thacaítear le ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl aon seoladh ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le Servname le haghaidh ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Ní thacaítear le ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Maolán argóintí róbheag" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas á phróiseáil" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Gach iarratas curtha i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Briseadh comhartha isteach air" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ní raibh an teaghrán paraiméadar ionchódaithe mar is ceart" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Gan torthaí" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar sórtála neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtair" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag an deireadh" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh neamhbhailí ar raon" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn ionadaíochta gan súil leis" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta ann roimhe seo" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "theip ar fhophróiseas %s" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "theip ar _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "fophróiseas %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail %s a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le [%s]:%d... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "theip ar setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "ceangailte.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "teipthe: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire %s a réiteach\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "theip ar setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "An iomarca fd-anna oscailte. Ní féidir select a úsáid ar fd >= %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Tiontaíodh nascanna i %d comhad i %s soicind.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Nascanna i %s á dtiontú..." #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "faic le déanamh.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ní féidir nascanna a thiontú i %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ní féidir %s a scriosadh: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Ní féidir fianán a fháil le haghaidh %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Rinne fianán ó %s iarracht ar an bhfearann a athrú go " #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ní féidir comhad na bhfianán %s a oscailt: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á dhúnadh: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Modh liostála gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "am anaithnid " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Comhad " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Comhadlann " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Nasc " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Éiginnte " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s beart)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Fad: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) fágtha" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s fágtha" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neamhúdarásach)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Níorbh fhéidir SSL a thúsú. Díchumasófar é." #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logáil isteach mar %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Logáil mhícheart.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logáilte isteach!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "críochnaithe. " # used in the stats page table #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "críochnaithe.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "críochnaithe." #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Sroicheadh rannán doshroichte in getftp()" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl comhadlann %s ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> Níl CWD de dhíth.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fuarthas an comhad cheana.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Earráid cheangail (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT neamhbhailí.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Tá comhad %s ann.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Níl comhad %s ann.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl comhad %s ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann ann: %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "Tá %s ann anois.\n" # CRL next update. #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(iarracht:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sábháilte [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s á bhaint.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "%s á úsáid mar chomhad sealadach le haghaidh liostála.\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Baineadh %s.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Níl an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, ag dul thart.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ní thacaítear le nascanna siombalacha, ag dul thar %s.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ag dul thar comhadlann %s.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacaíocht.\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: stampa ama truaillithe.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna toisc gurb é %d an doimhneacht (uasmhéid %d).\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s á dhiúltú.\n" #: src/ftp.c:2623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting %s.\n" msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s á dhiúltú.\n" #: src/ftp.c:2631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n" #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an bpatrún %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s.\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "EARRÁID: Ní féidir comhadlann %s a oscailt.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir teastas %s a oscailt: (%d).\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Teastas CA '%s' lódáilte\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir comhad CRL '%s' a lódáil: (%d)\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Lódáladh comhad CRL '%s'\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "EARRÁID: Éilíonn GnuTLS gur den chineál céanna iad an eochair agus an teastas.\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 #, fuzzy #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n" #: src/gnutls.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n" #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Seol tuairisc faoin fhabht seo chuig bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "RABHADH" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Níl an teastas ag %s iontaofa.\n" #: src/gnutls.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Níl eisitheoir aitheanta ag teastas %s.\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Aisghaireadh an teastas ag %s.\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Ní CA é sínitheoir an teastais ag %s.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Síníodh teastas %s le halgartam neamhshlán.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Níl an teastas ag %s bailí fós.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Chuaigh an teastas ag %s as feidhm.\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Earráid agus teastas X509 á thúsú: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "Níor aimsíodh aon teastas\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Earráid agus an teastas á pharsáil: %s\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Níl an teastas bailí fós.\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Ní ionann úinéir an teastais agus an t-óstainm %s\n" #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Ní ionann an eochair phoiblí agus an eochair a bhfuil PIN aici!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Caithfear teastas X.509 a úsáid\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Earráid agus an liosta seoltaí á láimhseáil.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s á réiteach... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "teipthe: thar am.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "theip ar gmtime. Is dócha gur fabht é seo.\n" #: src/http.c:1894 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Ní féidir an stampa ama a thiontú go HTTP. Úsáidfear am athraithe = 0 mar chúltaca.\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Comhad sonraí BODY %s ar iarraidh: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Líne stádais míchumtha" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s" #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n" #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Scéim fhíordheimhnithe: %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Á shábháil i: %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Agus síniú á íoslódáil:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Ní féidir ábhar an tsínithe a léamh ó chomhad sealadach. Ag dul thart.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú. Ní íoslódálfar an síniú.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Luach neamhbhailí pri. Glacfar le %d ina ionad.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh achoimre inghlactha le haghaidh acmhainní Metalink.\n" "Déanfar neamhshuim orthu.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s