# French translations for GNU Solfege Manual. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the solfege package. # # Etienne Bourrez , 2005. # Odile Bénassy , 2009,2010,2011,2012. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU solfege-manual 3.22.1-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 11:59+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Chanter 12 notes au hasard" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interval exercises." msgstr "Dans cet exercice, le logiciel affiche tous les 12 tons de la gamme dans un ordre aléatoire et joue le premier. Vous devez alors chanter toutes les notes et à la fin vous constatez si la dernière note correspond. Il s'agit donc d'une sorte de test de votre capacité à chanter à vue plutôt que d'un exercice pour apprendre à chanter les intervalles. Vous trouverez d'autres exercices sur les intervalles." #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Éditeur de jeu de test" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Copie d'écran de la fenêtre d'édition des jeux de test." #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor lets you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks in random order, and you can use the solution sheet to check if you recognized the music correctly." msgstr "Sur l'interface d'édition des jeux de test, vous pouvez créer des fichiers de travail au format MIDI/WAV/MP3/OGG que vous pouvez ensuite transférer sur votre agenda électronique, téléphone portable ou lecteur MP3. Un fichier de solutions, à imprimer, est généré. Alors vous demandez à votre lecteur MP3 de vous passer les pistes dans un ordre aléatoire, et vous utilisez la page des solutions pour vérifier que vous avez bien reconnu les extraits musicaux." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "Utilisez l'interface d'édition de matériel d'entraînement pour définir quels sont les exercices à générer. Vous pouvez conserver vos choix dans un fichier pour le ré-utiliser plus tard. Chaque fois que vous cliquer sur Export, de nouveaux fichiers sont générés dans le répertoire de votre choix. Vous devez transférer manuellement les fichiers son générés sur votre lecteur mobile." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "Vous pouvez si vous voulez demander au programme de générer des questions à partir d'autant de fichiers de leçons que vous voulez, mais il est plus habituel de générer un grand nombre de questions à partir d'une seule leçon, ou de quelques-unes." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "Les convertisseurs de formats de fichier sont définis sur l'interface, page fenêtre de préférences. C'est donc là qu'il faut aller vérifier le paramétrage au cas où vous rencontrez des problèmes de conversion - depuis le format MIDI vers les formats WAV, MP3 ou OGG." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Explication des entêtes du tableau" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Nombre" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "Le nombre de questions à générer à partir du fichier de leçon." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "Le nombre de fois qu'il faut répéter chaque question." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Temps d'attente" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "La longueur du temps d'attente entre les questions. Mesurée en noires." #: help/C/tone-in-context.xml:2(title) msgid "Tone in context" msgstr "Ton dans le contexte" #: help/C/tone-in-context.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the toneinkey exercise." msgstr "Copies d'écran du programme montrant l'exercice dictée de notes." #: help/C/tone-in-context.xml:15(para) msgid "Click New and the program will play some music, usually a cadence, followed by a tone. The user should find the tone's position in the key represented by the cadence and answer clicking the buttons labeled 1 to 7." msgstr "Cliquez sur Nouveau et le programme jouera une musique, le plus souvent une cadence, suivi d'un ton. L'utilisateur doit trouver la hauteur du ton sur le clef représentée par la cadence et répondre en cliquant les boutons 1 à 7." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Manuel utilisateur" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:36(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: help/C/solfege.xml:37(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: help/C/solfege.xml:52(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Le droit de copier, de distribuer, et/ou de modifier ce document est consenti conformément aux termes de la licence GNU General Public License, publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la license, ou, ou choix, toute version plus récente. Le texte complet de la licence est disponible à ." #: help/C/solfege.xml:63(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: help/C/solfege.xml:66(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Bienvenue dans GNU Solfege" #: help/C/solfege.xml:67(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege est un logiciel libre d'entraînement de l'oreille musicale. Il fait partie du Projet GNU. Regardez pour en savoir plus sur les listes de diffusions et où trouver la dernière version de Solfege." #: help/C/solfege.xml:73(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you for example want to practise some special chords, you can write a lesson file yourself. Reading the files are pretty straight forward, and the recommended way to get started is to copy one of the existing files, and start modifying it. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailing list so they can be added to the next version of this program." msgstr "L'une des idées de ce logiciel, c'est que vous pouvez l'étendre sans avoir à vous plonger dans le code source. Si, par exemple, vous voulez travailler certains accords en particulier, vous pouvez écrire votre propre fichier de leçon. La lecture de ces fichiers est assez simple, et la manière recommandée pour démarrer et de recopier un fichier existant, puis de commencer à le modifier. Si vous écrivez de bonnes leçons, pensez à les partager en les envoyant à la liste de diffusion : elles pourront alors être ajoutées à la prochaine version du logiciel." #: help/C/solfege.xml:102(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Explications sur chaque exercice" #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Chanter un intervalle" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Copie d'écran de l'exercice Chanter un intervalle." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "Dans cet exercice, Solfege va afficher un ou plusieurs intervalles, et vous devrez les chanter. Malheureusement, il n'est pas actuellement possible de chanter dans un microphone et de laisser Solfege décider si ce que vous chantez est correct, donc il vous faudra juger par vous-même si ce que vous chantez est correct ou non." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:65(title) msgid "Config" msgstr "Configuration" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "Le programme va essayer de poser une question telle que toutes les notes soient dans l'intervalle que l'utilisateur doit pouvoir chanter conformément à la configuration effectuée dans la fenêtre des préférences. Parfois, il n'est pas possible de respecter l'intervalle, par exemple lorsque l'exercice est configuré pour créer plusieurs intervalles tous ascendants." #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Chanter un accord" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Copie d'écran du logiciel." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Si vous dirigez un chœur, vous devez chanter les notes de départ des différentes voix, et si vous n'avez pas de piano a proximité, vous devez utiliser un diapason. Si vous êtes un homme, vous chanterez les notes de femmes une octave plus bas, et vice versa. " #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "Le programme va jouer la note La (440 Hz), et afficher un accord que vous devez chanter. Solfege ne permet pas pour l'instant d'utiliser un microphone, il vous faudra donc juger par vous-même si la réponse est juste ou non." #: help/C/selecting-exercises.xml:2(title) msgid "Selecting exercises" msgstr "Choisir des exercices" #: help/C/selecting-exercises.xml:3(para) msgid "Selecting exercises works like navigating a web page and clicking on links. Press AltLeft to move to the previous page or F5 to move to the front page." msgstr "Sélectionner des exercices, c'est comme naviguer sur une page web et cliquer sur des liens. Pressez AltLeft pour vous rendre sur la page précédente, et F5 pour revenir à la première page." #: help/C/scales.xml:2(title) help/C/music-theory.xml:4(title) msgid "Scales" msgstr "Gammes" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Les gammes sont un sujet complexe. Par exemple, la gamme lydienne grecque (do-ré-mi-fa-sol-la-sib-do) est différente des gammes lydiennes médiévale et moderne (do-ré-mi-fa#-sol-la-sib-do). La table suivante décrit les gammes utilisées dans cette version de GNU Solfege. " #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solgege a pour l'instant trois variantes d'exercices de gammes et d'échelles." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez l'identifier en cliquant sur le bouton portant son nom." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez identifier sa structure. Une série de boutons s'affichera avec pour libellés les nombres '1', '2' et '3'. Ces nombres représentent respectivement la seconde mineure, la seconde majeure et la tierce mineure entre les notes de l'échelle." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez identifier la note de départ. Par exemple, si Solfege joue la gamme mineure naturelle à partir d'une des notes de cette échelle, vous devez déterminer quelle est cette note de départ." #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Rythme" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Copie d'écran de l'exercice Accords." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "Le programme joue un rythme aléatoire, et l'utilisateur doit reproduire ce rythme. L'utilisateur entre le rythme en cliquant sur des boutons représentant différents éléments rythmiques." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct it will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Lorsque vous avez entré suffisamment d'éléments rythmiques, Solfege vérifie votre réponse. Si tout est exact, il affiche un visage souriant, sinon un visage triste et tous les rythmes inexacts sont repérés." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Si une partie de votre réponse est inexacte, tout ce qui est après le premier élément inexact est effacé (mais les rythmes corrects dans le début de votre réponse sont conservés) lorsque vous cliquez sur le visage triste, ou lorsque vous cliquez sur les boutons des éléments rythmiques." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Vous pouvez cliquer sur 'Jouer' pour écouter votre proposition." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "Les questions posées par cet exercice sont pour le moment construites en sélectionnant les éléments au hasard. Ce n'est pas le meilleur moyen de le faire, et nous espérons qu'une façon plus intelligente de construire les questions sera disponible dans une prochaine version." #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Taper le rythme" #: help/C/rhythmtapping2.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the rhythmtapping." msgstr "Saisie d'écran du frappement de rythme." #: help/C/rhythmtapping2.xml:15(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "Le programme joue un rythme aléatoire, et l'utilisateur doit reproduire ce rythme. L'utilisateur entre le rythme en frappant sur le bouton avec le libellé Frapper ici." #: help/C/profile-manager.xml:2(title) msgid "Profile Manager" msgstr "Gestionnaire de profils" #: help/C/profile-manager.xml:12(para) msgid "The profile manager let multiple Solfege users share a login on your operating system. The profiles will share the config file, but they will have separate statistics and test results." msgstr "Grâce au gestionnaire de profil, il est possible de faire partager à plusieurs utilisateurs un même compte sur le système d'exploitation. Les profils d'utilisateurs partagent le même fichier de configuration mais chacun d'entre eux a ses propres statistiques et ses résultats de tests." #: help/C/profile-manager.xml:17(para) msgid "The profile manager will display at program startup if more than one profile exists. You can also access the profile manager by selecting Profile Manager from the File." msgstr "Lorsqu'il existe plusieurs profils, le gestionnaire de profils s'affiche au démarrage du logiciel. On peut aussi y accéder en sélectionnant Gestionnaire de profils, dans le menu Fichier." #: help/C/profile-manager.xml:23(para) msgid "Check Don't ask at startup if you don't want to see the profile manager at startup. It will then remember the last profile selected when you close the profile manager and start the program with that profile." msgstr "Cochez Ne pas demander au démarrage si vous ne souhaitez pas voir le gestionnaire de profils au démarrage. Dans ce cas le logiciel se souviendra du dernier profil sélectionné avant sa fermeture, et démarrera sur ce profil." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Fenêtre des préférences" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Midi' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #. translators: don't translate the module names in this paragraph. #: help/C/preferences-window.xml:20(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios. These values are used by exercises written with these exercise modules: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Other exercises will either have the tempo set in the lesson file or on the config page of the exercise." msgstr "Régler le tempo (en battements par minute) de la musique et des arpèges. Ces valeurs sont utilisée dans les exercices qui sont écrits avec les modules suivants : compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Dans les autres exercices, le tempo est réglé soit dans le fichier leçon, soit dans la page de configuration de l'exercice." #: help/C/preferences-window.xml:37(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Instrument préféré" #: help/C/preferences-window.xml:38(para) msgid "Set the midi instrument and volume used for most exercises." msgstr "Choisit l'instrument Midi et le volume pour la plupart des exercices." #: help/C/preferences-window.xml:41(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Instruments harmoniques" #: help/C/preferences-window.xml:42(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege peut utiliser trois instruments différents pour jouer les accords. L'un pour la note la plus haute, l'autre pour la note du milieu et le dernier pour la basse. Ceci vous aidera si vous avez du mal à entendre les notes individuelles des accords." #: help/C/preferences-window.xml:48(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Instrument à percussion favori" #: help/C/preferences-window.xml:49(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Choisissez l'instrument de percussion qui sera utilisé pour compter avant le début des questions rythmiques, et l'instrument qui sera utilisé pour jouer la question." #: help/C/preferences-window.xml:57(title) msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: help/C/preferences-window.xml:65(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Utilisateur' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:71(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege utilise cette information dans les quelques exercices au cours lesquels l'utilisateur doit chanter." #: help/C/preferences-window.xml:73(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Note la plus basse/haute que l'utilisateur peut chanter." #: help/C/preferences-window.xml:74(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing minor and major tenths, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Ces boutons défilants indiquent à Solfege la note la plus haute et la note la plus basse que l'utilisateur peut chanter . Ces valeurs sont utilisées par le logiciel seulement dans la mesure du possible. Par exemple, si les notes en question sont fixées au do2 (sous la clé de fa) et au do3 (médian), et que vous avez configuré le programme pour qu'il vous demande de chanter des dixièmes, il faudra tout de même chanter certaines notes en dehors de l'intervalle pré-défini. " #: help/C/preferences-window.xml:81(title) msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: help/C/preferences-window.xml:82(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege a besoin de savoir si l'utilisateur est un homme ou une femme pour pouvoir créer certaines questions dans lesquelles l'utilisateur devra chanter la réponse. En effet, la voix masculine se situe généralement une octave au dessous de la voix féminine." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "External programs" msgstr "Programmes externes" #: help/C/preferences-window.xml:97(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Programmes externes' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:103(para) msgid "Solfege will search the PATH for the programs you enter on this page. So you only have to enter the full path if the programs are installed outside the PATH. A warning sign after the entry where you enter the file name mean that the program is not found