# French translation of GNU sed. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # Gaël Quéri , 1998. # Frédéric Marchal , 2022 # # Gaël Quéri: J'ai préféré utiliser le terme <> plutôt # qu'<> car celui-là est moins déroutant # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-18 16:04+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserve les permissions de %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non appariée" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères invalide" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]] et non [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} invalide" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "expression régulière trop grande" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ égaré avant un caractère non imprimable" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ égaré avant une espace" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "\\ égaré avant %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "\\ égaré" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe spécifiée" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de regroupement invalide" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse seule à la fin" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "défini les permissions pour %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author na