# French translation of GNU sed. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Gaël Quéri , 1998. # Frédéric Marchal , 2018 # # Gaël Quéri: J'ai préféré utiliser le terme <> plutôt # qu'<> car celui-là est moins déroutant # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-24 17:45+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserve les permissions de %s" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non appariée" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères invalide" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]] et non [:space:]" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: lib/dfa.c:1433 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} invalide" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "expression régulière trop grande" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe spécifiée" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe; les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de regroupement invalide" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse seule à la fin" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "défini les permissions pour %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each