# Messages français pour Free recode. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Michel Robitaille , 2004. # Stéphane Aulery , 2015, 2019. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:13+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrée en forme non canonique" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Sortie ambiguë" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrée non traduisible" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée invalide" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Problème rapporté par le système" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Problème interne durant le recodage" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 3 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" "sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE\n" "ou APPROPRIE POUR UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale\n" "de GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode transforme les jeux de caractères et les surfaces de fichiers\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour une\n" "option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué comme\n" "étant optionnel.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listes:\n" " -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la liste\n" " -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES connues\n" " -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis terminer\n" " -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un autre\n" " -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n" " --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " --version identifier la programme, puis terminer\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Modes d'opération:\n" " -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la progression\n" " -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages irréversibles\n" " -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n" " -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIE sans effet (pour compatibilité descendante)\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s