# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Michel Robitaille , 2002, 2005. # Nicolas Provost , 2009, 2010. # Jean-Christophe Helary , 2011. # David Prévot , 2012-2014. # Stéphane Aulery , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:28+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s incorrect pour %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de pile" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères incorrecte" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} au début de l'expression" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "expression rationnelle trop grande" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ surnuméraire avant un caractère non imprimable" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ surnuméraire avant un espace" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "\\ surnuméraire avant %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "\\ surnuméraire" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe indiquée" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "l’obtention d’un descripteur de fichier en mode text / binaire a échoué" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "