# Messages français pour gawk. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996-2005. # Jean-Philippe Guérard , 2010-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.3.0c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 20:45+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete : l'indice « %.*s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s : le premier argument n'est pas un tableau" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s : le deuxième argument n'est pas un tableau" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme second argument" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être SYMTAB" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s : sans 2e argument, le premier argument ne peut être FUNCTAB" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti : sans 3e argument, utiliser le même tableau comme source et destination n'a par de sens." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s : le deuxième argument ne doit pas être un sous-tableau du premier" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s : le premier argument ne doit pas être un sous-tableau du deuxième" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de fonction autorisé" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la fonction de comparaison « %s » du tri n'est pas définie" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "dans BEGIN ou END, un « print » seul devrait sans doute être un « print \"\" »" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "« delete » est interdit sur SYMTAB" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "« delete » est interdit sur FUNCTAB" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(tableau) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concaténation ambiguë comme cible d'une redirection d'E/S (« > »)" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valide dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "dans une action END, un « getline » non redirigé n'est pas défini" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk" #: awkgram.y:2033 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de fonction" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentative d'appel de « %s » comme fonction" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expression indice incorrecte" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal : " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "fichiers sources et arguments doivent contenir des règles et fonctions complètes" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture : %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque partagée « %s » en lecture : %s" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "impossible d'inclure « %s » et de l'utiliser comme programme" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "la bibliothèque partagée « %s » est déjà chargée" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include est une extension gawk" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "Le nom de fichier après @include est vide" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load est une extension gawk" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "Le nom de fichier après @load est vide" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » : %s" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:3332 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "erreur : caractère incorrect « \\%03o » dans le code source" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les tableaux multidimensionnels sont une extension gawk" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « %s »" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « %s »" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:4066 main.c:1263 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX interdit les sauts de lignes physiques dans les chaînes" #: awkgram.y:4068 node.c:480 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "prolonger une chaîne via une barre oblique inversée est non portable" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère incorrect « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension gawk" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:4517 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "« goto » est jugé dangereux !" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:4621 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans effet" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "le troisième paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match : le troisième argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close : le deuxième argument est une extension gawk" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index : le deuxième argument ne peut être une expression rationnelle constante" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "envoi de la liste des variables vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:4947 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s : échec de la fermeture : %s" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:4980 msgid "there were shadowed variables" msgstr "il y avait des variables masquées" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:5123 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "fonction « %s » : paramètre « %s » : POSIX n'autorise pas l'utilisation d'une variable spéciale comme paramètre de fonction" #: awkgram.y:5130 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » ne peut contenir un espace de noms" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais appelée directement" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fournit un booléen" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" # gawk 'BEGIN { $1++ = 1 }' #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "impossible d'assigner une valeur au résultat de la post-incrémentation d'un champ" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "cible de l'assignement incorrecte (opcode %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "l'instruction est sans effet" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identifiant %s : les noms qualifiés sont interdits en mode POSIX / traditionnel" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identifiant %s : le séparateur d'espace de noms est « :: », et non « : »" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "l'identifiant qualifié « %s » est mal formé" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identifiant « %s » : le séparateur d'espace de noms ne peut apparaître qu'une fois" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "utiliser l'identifiant réservé « %s » comme espace de noms est interdit" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "utiliser l'identifiant réservé « %s » comme 2nd composant d'un nom qualifié est interdit" #: awkgram.y:6883 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace est une extension gawk" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "l'espace de noms « %s » doit respecter les règles d'écriture des identifiants" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s : appelé avec %d arguments" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "échec de %s vers « %s » : %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "sortie d'erreur standard" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424 #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s : argument reçu non numérique" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333 #: builtin.c:1366 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : le tube « %.*s » est ouvert en lecture et non en écriture" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : fichier « %.*s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush : vidage vers le fichier « %.*s » impossible : %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush : vidage impossible : le tube bidirectionnel « %.*s » a fermé son côté écriture" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube, ni un coprocessus" #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853 #: builtin.c:2940 builtin.c:3007 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s : le 1er argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s : le 2e argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:587 msgid "length: received array argument" msgstr "length : l'argument reçu est un tableau" #: builtin.c:590 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk" #: builtin.c:647 builtin.c:669 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:690 builtin.c:2929 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s : le troisième argument n'est pas numérique" #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460 #: builtin.c:3060 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s : le deuxième argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:708 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:724 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:741 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:746 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:769 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" # Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }' #: builtin.c:866 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type numérique" #: builtin.c:897 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: deuxième argument négatif ou trop grand pour time_t" #: builtin.c:904 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: deuxième argument hors plage pour time_t" #: builtin.c:920 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime : la chaîne de formatage est vide" #: builtin.c:1038 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut" #: builtin.c:1076 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "La fonction « system » est interdite en mode bac à sable" #: builtin.c:1148 builtin.c:1223 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print : tentative d'écriture vers un tube bidirectionnel fermé côté écriture" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1594 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match : le troisième argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:1596 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s : impossible d'utiliser %s comme troisième argument" #: builtin.c:1845 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub : le troisième argument « %.*s » sera traité comme un 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s : un appel indirect nécessite deux arguments" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "un appel indirect à gensub demande 3 ou 4 arguments" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "un appel indirect à match demande 2 ou 3 arguments" #: builtin.c:2348 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "un appel indirect à %s demande 2 à 4 arguments" #: builtin.c:2425 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites" #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2431 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f) : un décalage trop grand donne des résultats inattendus" #: builtin.c:2466 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs négatives sont interdites" #: builtin.c:2470 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2472 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s : appelé