# Messages français pour GNU concernant bash. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Michel Robitaille , 2004 # Christophe Combelles , 2008, 2009, 2010, 2011 # Frédéric Marchal , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-5.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-11 14:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 07:13+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: arrayfunc.c:66 msgid "bad array subscript" msgstr "mauvais indice de tableau" #: arrayfunc.c:471 builtins/declare.def:709 variables.c:2242 variables.c:2268 #: variables.c:3101 #, c-format msgid "%s: removing nameref attribute" msgstr "%s: retire l'attribut nameref" #: arrayfunc.c:496 builtins/declare.def:868 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s : impossible de convertir un tableau indexé en associatif" #: arrayfunc.c:777 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s : impossible d'assigner à un index non numérique" #: arrayfunc.c:822 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s : %s : l'assignation d'un tableau associatif doit se faire avec un indice" #: bashhist.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s : impossible de créer : %s" #: bashline.c:4479 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command : impossible de trouver le mappage clavier pour la commande" #: bashline.c:4637 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s : le premier caractère non vide n'est pas « \" »" #: bashline.c:4666 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "pas de « %c » de fermeture dans %s" #: bashline.c:4697 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s : virgule de séparation manquante" #: bashline.c:4733 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind in command keymap" msgstr "« %s » : impossible à délier dans la commande keymap" #: braces.c:327 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "expansion des accolades : impossible d'allouer la mémoire pour %s" #: braces.c:406 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements" msgstr "expansion des accolades : échec lors de l'allocation mémoire pour %u éléments" #: braces.c:451 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "expansion des accolades : échec de l'allocation mémoire pour « %s »" #: builtins/alias.def:131 variables.c:1817 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "« %s » : nom d'alias non valable" #: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125 msgid "line editing not enabled" msgstr "édition de ligne non activée" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "« %s » : nom du mappage clavier invalide" #: builtins/bind.def:252 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s : impossible de lire : %s" #: builtins/bind.def:328 builtins/bind.def:358 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "« %s » : nom de fonction inconnu" #: builtins/bind.def:336 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s n'est lié à aucune touche.\n" #: builtins/bind.def:340 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s peut être appelé via " #: builtins/bind.def:378 builtins/bind.def:395 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "« %s » : impossible à délier" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119 msgid "loop count" msgstr "nombre de boucles" #: builtins/break.def:139 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "ceci n'a un sens que dans une boucle « for », « while » ou « until »" #: builtins/caller.def:136 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0." msgstr "" "Renvoie le contexte de l'appel de sous-routine actuel.\n" " \n" " Sans EXPR, renvoie « $ligne $nomfichier ». Avec EXPR,\n" " renvoie « $ligne $sousroutine $nomfichier »; ces informations supplémentaires\n" " peuvent être utilisées pour fournir une trace de la pile.\n" " \n" " La valeur de EXPR indique le nombre de cadres d'appels duquel il faut revenir en arrière\n" " avant le cadre actuel ; le cadre supérieur est le cadre 0." #: builtins/cd.def:327 msgid "HOME not set" msgstr "« HOME » non défini" #: builtins/cd.def:335 builtins/common.c:161 test.c:916 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: builtins/cd.def:342 msgid "null directory" msgstr "répertoire nul" #: builtins/cd.def:353 msgid "OLDPWD not set" msgstr "« OLDPWD » non défini" #: builtins/common.c:96 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "ligne %d : " #: builtins/common.c:134 error.c:264 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement :" #: builtins/common.c:148 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s : utilisation :" #: builtins/common.c:193 shell.c:524 shell.c:866 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s : l'option nécessite un argument" #: builtins/common.c:200 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s : argument numérique nécessaire" #: builtins/common.c:207 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s : non trouvé" #: builtins/common.c:216 shell.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s : option non valable" #: builtins/common.c:223 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s : nom d'option non valable" #: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2402 general.c:368 general.c:373 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "« %s » : identifiant non valable" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal non valable" #: builtins/common.c:242 msgid "invalid hex number" msgstr "nombre hexadécimal non valable" #: builtins/common.c:244 expr.c:1574 msgid "invalid number" msgstr "nombre non valable" #: builtins/common.c:252 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s : indication de signal non valable" #: builtins/common.c:259 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "« %s » : ce n'est pas un n° de processus ou une spécification de tâche valable" #: builtins/common.c:266 error.c:536 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s : variable en lecture seule" #: builtins/common.c:273 #, c-format msgid "%s: cannot assign" msgstr "%s : impossible d'assigner" #: builtins/common.c:281 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s : %s hors plage" #: builtins/common.c:281 builtins/common.c:283 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:283 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s hors plage" #: builtins/common.c:291 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s : tâche inexistante" #: builtins/common.c:299 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s : pas de contrôle de tâche" #: builtins/common.c:301 msgid "no job control" msgstr "pas de contrôle de tâche" #: builtins/common.c:311 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s : restreint" #: builtins/common.c:313 msgid "restricted" msgstr "restreint" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s : ceci n'est pas une primitive du shell" #: builtins/common.c:330 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur d'écriture : %s" #: builtins/common.c:338 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "erreur lors de la définition de l'attribut du terminal : %s" #: builtins/common.c:340 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "erreur lors de la récupération de l'attribut du terminal : %s" #: builtins/common.c:642 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s : erreur de détermination du répertoire actuel : %s : %s\n" #: builtins/common.c:708 builtins/common.c:710 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s : spécification de tâche ambiguë" #: builtins/common.c:971 msgid "help not available in this version" msgstr "l'aide n'est pas disponible dans cette version" #: builtins/common.c:1038 builtins/set.def:953 variables.c:3825 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s : « unset » impossible : %s est en lecture seule" #: builtins/common.c:1043 builtins/set.def:932 variables.c:3830 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s : « unset » impossible" #: builtins/complete.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s : nom d'action non valable" #: builtins/complete.def:486 builtins/complete.def:642 #: builtins/complete.def:873 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s : pas d'indication de complètement" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "avertissement : l'option « -F » peut fonctionner différemment de ce à quoi vous vous attendez" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "avertissement : l'option « -C » peut fonctionner différemment de ce à quoi vous vous attendez" #: builtins/complete.def:846 msgid "not currently executing completion function" msgstr "fonction de complétion actuellement non en cours d'exécution" #: builtins/declare.def:137 msgid "can only be used in a function" msgstr "utilisable seulement dans une fonction" #: builtins/declare.def:437 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "« -f » ne peut pas être utilisé pour fabriquer des fonctions" #: builtins/declare.def:464 execute_cmd.c:6132 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s : fonction en lecture seule" #: builtins/declare.def:521 builtins/declare.def:804 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s : la variable de référence ne peut pas être un tableau" #: builtins/declare.def:532 variables.c:3359 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s : références bouclées sur la même variable interdites" #: builtins/declare.def:537 variables.c:2072 variables.c:3278 variables.c:3286 #: variables.c:3356 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s : référence de nom circulaire" #: builtins/declare.def:541 builtins/declare.def:811 builtins/declare.def:820 #, c-format msgid "`%s': invalid variable name for name reference" msgstr "« %s » : nom de variable invalide pour une référence de nom" #: builtins/declare.def:856 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s : impossible de détruire des variables tableaux de cette façon" #: builtins/declare.def:862 builtins/read.def:887 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s : impossible de convertir un tableau indexé en tableau associatif" #: builtins/declare.def:891 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" msgstr "%s : l'assignation d'un tableau composé entre apostrophes est dépréciée" #: builtins/enable.def:145 builtins/enable.def:153 msgid "dynamic loading not available" msgstr "chargement dynamique non disponible" #: builtins/enable.def:376 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'objet partagé %s : %s" #: builtins/enable.def:405 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "impossible de trouver %s dans l'objet partagé %s : %s" #: builtins/enable.def:422 #, c-format msgid "%s: dynamic builtin already loaded" msgstr "%s : la primitive dynamique a déjà été chargée" #: builtins/enable.def:426 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" msgstr "la fonction de chargement de %s retourne un échec (%d) : pas chargé" #: builtins/enable.def:551 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s : non chargé dynamiquement" #: builtins/enable.def:577 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s : impossible d'effacer : %s" #: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:185 execute_cmd.c:5959 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s : ceci est un répertoire" #: builtins/evalfile.c:144 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s : ceci n'est pas un fichier régulier" #: builtins/evalfile.c:153 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s : le fichier est trop grand" #: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1673 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s : ne peut exécuter le fichier binaire" #: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:246 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter : %s" #: builtins/exit.def:64 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "déconnexion\n" #: builtins/exit.def:89 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "ce n'est pas un shell de connexion : utilisez « exit »" #: builtins/exit.def:121 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Il y a des tâches stoppées.\n" #: builtins/exit.def:123 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Il y a des tâches en cours d'exécution.\n" #: builtins/fc.def:275 builtins/fc.def:373 builtins/fc.def:417 msgid "no command found" msgstr "aucune commande trouvée" #: builtins/fc.def:363 builtins/fc.def:368 builtins/fc.def:407 #: builtins/fc.def:412 msgid "history specification" msgstr "indication d'historique" #: builtins/fc.def:444 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" #: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284 msgid "current" msgstr "courant" #: builtins/fg_bg.def:161 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "tâche %d démarrée sans contrôle de tâche" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option non permise -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:91 msgid "hashing disabled" msgstr "hachage désactivé" #: builtins/hash.def:139 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s : table de hachage vide\n" #: builtins/hash.def:267 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "occurrences\tcommande\n" #: builtins/help.def:133 msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Commandes du shell correspondant au mot-clé « " msgstr[1] "Commandes du shell correspondant aux mots-clés « " #: builtins/help.def:135 msgid "" "'\n" "\n" msgstr "" "'\n" "\n" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "Aucune rubrique d'aide ne correspond à « %s ». Essayez « help help », « man -k %s » ou « info %s »." #: builtins/help.def:223 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir : %s" #: builtins/help.def:523 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ces commandes de shell sont définies de manière interne. Saisissez « help » pour voir cette liste.\n" "Tapez « help nom » pour en savoir plus sur la fonction qui s'appelle « nom ».\n" "Utilisez « info bash » pour en savoir plus sur le shell en général.\n" "Utilisez « man -k » ou « info » pour en savoir plus sur les commandes qui\n" "ne font pas partie de cette liste.\n" "\n" "Une astérisque (*) à côté d'un nom signifie que la commande est désactivée.\n" "\n" #: builtins/history.def:159 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "impossible d'utiliser plus d'une option parmi « -anrw »" #: builtins/history.def:192 builtins/history.def:204 builtins/history.def:215 #: builtins/history.def:228 builtins/history.def:240 builtins/history.def:247 msgid "history position" msgstr "position dans l'historique" #: builtins/history.def:338 #, c-format msgid "%s: invalid timestamp" msgstr "%s : horodatage non valable" #: builtins/history.def:449 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s : l'expansion de l'historique a échoué" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s : « inlib » a échoué" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "pas d'autre option permise avec « -x »" #: builtins/kill.def:211 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s : les arguments doivent être des identifiants de tâche ou de processus" #: builtins/kill.def:274 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:640 expr.c:658 msgid "expression expected" msgstr "une expression est attendue" #: builtins/mapfile.def:180 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s : n'est pas un tableau indexé" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/read.def:336 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s : spécification de descripteur de fichier non valable" #: builtins/mapfile.def:284 builtins/read.def:343 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d : descripteur de fichier non valable : %s" #: builtins/mapfile.def:293 builtins/mapfile.def:331 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s : nombre de lignes non valable" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s : origine de tableau non valable" #: builtins/mapfile.def:321 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s : quantum de callback non valable" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "empty array variable name" msgstr "nom de variable tableau vide" #: builtins/mapfile.def:375 msgid "array variable support required" msgstr "nécessité de prise en charge des variables tableaux" #: builtins/printf.def:430 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "« %s » : caractère de format manquant" #: builtins/printf.def:485 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "« %c » : spécification de format d'heure incorrecte" #: builtins/printf.def:708 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "« %c » : caractère de format non permis" #: builtins/printf.def:734 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "avertissement : %s: %s" #: builtins/printf.def:822 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "problème d'analyse du format : %s" #: builtins/printf.def:919 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "chiffre hexadécimal manquant pour \\x" #: builtins/printf.def:934 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "chiffre unicode manquant pour \\%c" #: builtins/pushd.def:199 msgid "no other directory" msgstr "pas d'autre répertoire" #: builtins/pushd.def:360 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s : argument non valable" #: builtins/pushd.def:480 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:524 msgid "directory stack empty" msgstr "pile de répertoire vide" #: builtins/pushd.def:526 msgid "directory stack index" msgstr "indice de pile de répertoire" #: builtins/pushd.def:701 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Affiche la liste des répertoires actuellement mémorisés. Les répertoires\n" " sont insérés dans la liste avec la commande « pushd ». Vous pouvez remonter\n" " dans la liste en enlevant des éléments avec la commande « popd ».\n" " \n" " Options :\n" " -c\tefface la pile des répertoires en enlevant tous les éléments.\n" " -l\tn'affiche pas les versions raccourcies (avec ~) des répertoires\n" " \trelativement à votre répertoire personnel\n" " -p\taffiche la pile des répertoires avec un élément par ligne\n" " -v\taffiche la pile des répertoires avec un élément par ligne préfixé\n" " \tavec la position dans la pile\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tAffiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la gauche de la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option.\n" " \n" " -N\tAffiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la droite de la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option." #: builtins/pushd.def:723 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Ajoute un répertoire en haut de la pile des répertoires, ou permute\n" " la pile de façon que le répertoire en haut de la pile devienne\n" " le nouveau répertoire de travail. S'il n'y a pas d'argument, les deux\n" " répertoires en haut de la pile sont échangés.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tNe change pas de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont ajoutés à la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tPermute la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la gauche de la liste fournie par « dirs ».\n" " \n" " -N\tPermute la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la droite de la liste fournie par « dirs ».\n" " \n" " dir\tAjoute le répertoire DIR en haut de la pile, et en fait le nouveau\n" " \trépertoire de travail.\n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs »." #: builtins/pushd.def:748 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Enlève des éléments de la pile des répertoires. S'il n'y a pas\n" " d'argument, le répertoire en haut de la pile est enlevé,\n" " et le nouveau sommet de la pile devient le répertoire de travail.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tNe change pas de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont enlevés de la pile, de façon que seule la pile soit manipulée.\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la gauche\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd +0 »\n" " \tenlève le premier répertoire, « popd +1 » le deuxième.\n" " \n" " -N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la droite\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd -0 »\n" " \tenlève le dernier répertoire, « popd -1 » l'avant-dernier.\n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs »." #: builtins/read.def:308 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s : spécification de délai d'expiration non valable" #: builtins/read.def:827 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "erreur de lecture : %d : %s" #: builtins/return.def:68 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "« return » n'est possible que depuis une fonction ou depuis un script exécuté par « source »" #: builtins/set.def:869 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "« unset » ne peut pas s'appliquer simultanément à une fonction et à une variable" #: builtins/set.def:969 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s : n'est pas une variable tableau" #: builtins/setattr.def:189 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s : n'est pas une fonction" #: builtins/setattr.def:194 #, c-format msgid "%s: cannot export" msgstr "%s : impossible d'exporter" #: builtins/shift.def:72 builtins/shift.def:79 msgid "shift count" msgstr "nombre de « shift »" #: builtins/shopt.def:323 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "les options du shell ne peuvent pas être simultanément activées et désactivées" #: builtins/shopt.def:444 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s : nom d'option du shell non valable" #: builtins/source.def:128 msgid "filename argument required" msgstr "nom de fichier nécessaire en argument" #: builtins/source.def:154 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s : fichier introuvable" #: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" msgstr "suspension impossible" #: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "un shell de connexion ne peut pas être suspendu" #: builtins/type.def:235 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s est un alias vers « %s »\n" #: builtins/type.def:256 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s est un mot-clé du shell\n" #: builtins/type.def:275 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s est une fonction\n" #: builtins/type.def:299 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" msgstr "%s est une primitive spéciale du shell\n" #: builtins/type.def:301 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s est une primitive du shell\n" #: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s est %s\n" #: builtins/type.def:343 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s est haché (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:400 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s : argument de limite non valable" #: builtins/ulimit.def:426 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "« %c » : mauvaise commande" #: builtins/ulimit.def:464 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s : impossible d'obtenir la limite : %s" #: builtins/ulimit.def:490 msgid "limit" msgstr "limite" #: builtins/ulimit.def:502 builtins/ulimit.def:802 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s : impossible de modifier la limite : %s" #: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" msgstr "nombre octal" #: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "« %c » : opérateur de mode symbolique non valable" #: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "« %c » : caractère de mode symbolique non valable" #: error.c:89 error.c:373 error.c:375 error.c:377 msgid " line " msgstr " ligne " #: error.c:164 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "dernière commande : %s\n" #: error.c:172 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Annulation…" #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. #: error.c:287 #, c-format msgid "INFORM: " msgstr "INFORM : " #: error.c:310 #, c-format msgid "DEBUG warning: " msgstr "avertissement de DÉBOGAGE :" #: error.c:488 msgid "unknown command error" msgstr "erreur de commande inconnue" #: error.c:489 msgid "bad command type" msgstr "mauvais type de commande" #: error.c:490 msgid "bad connector" msgstr "mauvais connecteur" #: error.c:491 msgid "bad jump" msgstr "mauvais saut" #: error.c:529 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s : variable sans liaison" #: eval.c:243 msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\aattente de données expirée : déconnexion automatique\n" #: execute_cmd.c:555 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "l'entrée standard ne peut pas être redirigée depuis /dev/null : %s" #: execute_cmd.c:1317 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT : « %c » : caractère de format non valable" #: execute_cmd.c:2391 #, c-format msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] existe encore" #: execute_cmd.c:2524 msgid "pipe error" msgstr "erreur de tube" #: execute_cmd.c:4923 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" msgstr "eval : dépassement de la profondeur maximum d'imbrication d'évaluations (%d)" #: execute_cmd.c:4935 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s : dépassement de la profondeur maximum d'imbrication de sources (%d)" #: execute_cmd.c:5043 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s : dépassement de la profondeur maximum d'imbrication de fonctions (%d)" #: execute_cmd.c:5598 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s : restriction : « / » ne peut pas être spécifié dans un nom de commande" #: execute_cmd.c:5715 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: execute_cmd.c:5957 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: execute_cmd.c:5975 #, c-format msgid "%s: cannot execute: required file not found" msgstr "%s : ne peut exécuter : le fichier requis n'a pas été trouvé" #: execute_cmd.c:6000 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s : %s : mauvais interpréteur" #: execute_cmd.c:6037 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter le fichier binaire : %s" #: execute_cmd.c:6123 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "« %s » : est une primitive spéciale" #: execute_cmd.c:6175 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "impossible de dupliquer le fd %d vers le fd %d" #: expr.c:263 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "dépassement du niveau de récursivité dans l'expression" #: expr.c:291 msgid "recursion stack underflow" msgstr "débordement négatif de la pile de récursivité" #: expr.c:478 msgid "syntax error in expression" msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression" #: expr.c:522 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentative d'affectation à une non-variable" #: expr.c:531 msgid "syntax error in variable assignment" msgstr "erreur de syntaxe dans l'affectation d'une variable" #: expr.c:545 expr.c:912 msgid "division by 0" msgstr "division par 0" #: expr.c:593 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bogue : mauvais symbole pour expassign" #: expr.c:647 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "« : » attendu pour une expression conditionnelle" #: expr.c:973 msgid "exponent less than 0" msgstr "exposant négatif" #: expr.c:1030 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "identifiant attendu après un pré-incrément ou un pré-décrément" #: expr.c:1057 msgid "missing `)'" msgstr "« ) » manquante" #: expr.c:1108 expr.c:1492 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "erreur de syntaxe : opérande attendu" #: expr.c:1494 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "erreur de syntaxe : opérateur arithmétique non valable" #: expr.c:1518 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s : %s (le symbole erroné est « %s »)" #: expr.c:1578 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base arithmétique non valable" #: expr.c:1587 msgid "invalid integer constant" msgstr "constante entière invalide" #: expr.c:1603 msgid "value too great for base" msgstr "valeur trop grande pour la base" #: expr.c:1652 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s : erreur d'expression\n" #: general.c:70 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd : ne peut accéder aux répertoires parents" #: input.c:99 subst.c:6208 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "impossible de réinitialiser le mode « nodelay » pour le fd %d" #: input.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "impossible d'allouer un nouveau descripteur de fichier pour l'entrée de bash depuis le fd %d" #: input.c:274 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input : le tampon existe déjà pour le nouveau fd %d" #: jobs.c:543 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline : pgrp pipe" #: jobs.c:907 #, c-format msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" #: jobs.c:960 #, c-format msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" #: jobs.c:1279 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "le processus cloné n°%d apparaît dans la tâche en fonctionnement %d" #: jobs.c:1397 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "suppression de la tâche stoppée %d avec le groupe de processus %ld" #: jobs.c:1502 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process : pid %5ld (%s) signalé toujours en vie" #: jobs.c:1839 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid : %ld : n° de processus inexistant" #: jobs.c:1854 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1868 jobs.c:1894 msgid "Done" msgstr "Fini" #: jobs.c:1873 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: jobs.c:1877 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Stoppé(%s)" #: jobs.c:1881 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: jobs.c:1898 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fini(%d)" #: jobs.c:1900 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Termine %d" #: jobs.c:1903 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu" #: jobs.c:1990 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(core dumped)" #: jobs.c:2009 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd : %s)" #: jobs.c:2250 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "fils setpgid (%ld à %ld)" #: jobs.c:2608 nojobs.c:666 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait : le processus n°%ld n'est pas un fils de ce shell" #: jobs.c:2884 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for : Aucun enregistrement du processus n°%ld" #: jobs.c:3223 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job : la tâche %d est stoppée" #: jobs.c:3551 #, c-format msgid "%s: no current jobs" msgstr "%s : pas de tâche actuelle" #: jobs.c:3558 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s : la tâche s'est terminée" #: jobs.c:3567 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s : la tâche %d est déjà en arrière plan" #: jobs.c:3793 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld : activation de WNOHANG pour éviter un blocage définitif" #: jobs.c:4307 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s : ligne %d : " #: jobs.c:4321 nojobs.c:921 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped)" #: jobs.c:4333 jobs.c:4346 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(maintenant, wd : %s)\n" #: jobs.c:4378 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control : getpgrp a échoué" #: jobs.c:4434 msgid "initialize_job_control: no job control in background" msgstr "initialize_job_control : pas de contrôle de tâche en tâche de fond" #: jobs.c:4450 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control : discipline de ligne" #: jobs.c:4460 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control : setpgid" #: jobs.c:4481 jobs.c:4490 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "impossible de régler le groupe de processus du terminal (%d)" #: jobs.c:4495 msgid "no job control in this shell" msgstr "pas de contrôle de tâche dans ce shell" #: lib/malloc/malloc.c:367 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc : échec de l'assertion : %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:383 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc : %s:%d : assertion manquée\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:384 lib/malloc/malloc.c:941 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/malloc/malloc.c:892 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc : bloc écrasé sur liste libre" #: lib/malloc/malloc.c:980 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free : appelé avec un bloc déjà libéré comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:983 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free : appelé avec un bloc non alloué comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free : débordement négatif détecté ; « mh_nbytes » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:1007 msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "free : débordement négatif détecté ; « magic8 » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:1014 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free : les tailles de fragment au début et à la fin sont différentes" #: lib/malloc/malloc.c:1176 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc : appelé avec un bloc non alloué comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:1191 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc : débordement négatif détecté ; « mh_nbytes » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:1197 msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "realloc : débordement négatif détecté ; « magic8 » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:1205 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc : les tailles de fragment au début et à la fin sont différentes" #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc : la table d'allocation est pleine avec FIND_ALLOC ?\n" #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc : %p déjà alloué selon la table ?\n" #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free : %p déjà libre selon la table ?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base non valable" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s : hôte inconnu" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: service non valable" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s : mauvaise spécification de chemin réseau" #: lib/sh/netopen.c:347 msgid "network operations not supported" msgstr "opérations sur le réseau non prises en charge" #: locale.c:219 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale : LC_ALL : impossible de changer le paramètre de langue (%s)" #: locale.c:221 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale : LC_ALL : impossible de changer le paramètre de langue (%s) : %s" #: locale.c:294 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale : %s : impossible de changer le paramètre de langue (%s)" #: locale.c:296 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale : %s : impossible de changer le paramètre de langue (%s) : %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Vous avez du courrier dans $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Vous avez du nouveau courrier dans $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Le courrier dans %s a été lu\n" #: make_cmd.c:314 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire" #: make_cmd.c:316 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "erreur de syntaxe : « ; » non attendu" #: make_cmd.c:317 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "erreur de syntaxe : « ((%s)) »" #: make_cmd.c:569 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document : le type d'instruction %d est incorrect" #: make_cmd.c:668 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "« here-document » à la ligne %d délimité par la fin du fichier (au lieu de « %s »)" #: make_cmd.c:769 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection : l'instruction de redirection « %d » est hors plage" #: parse.y:2428 #, c-format msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated" msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) dépasse SIZE_MAX (%lu): ligne tronquée" #: parse.y:2921 msgid "maximum here-document count exceeded" msgstr "nombre maximum de documents en ligne (« here-document ») dépassé" #: parse.y:3684 parse.y:4244 parse.y:6148 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "fin de fichier (EOF) prématurée lors de la recherche du « %c » correspondant" #: parse.y:4452 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "fin de fichier (EOF) prématurée lors de la recherche de « ]] »" #: parse.y:4457 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "erreur de syntaxe dans une expression conditionnelle : symbole « %s » inattendu" #: parse.y:4461 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "erreur de syntaxe dans une expression conditionnelle" #: parse.y:4539 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "symbole inattendu « %s » au lieu de « ) »" #: parse.y:4543 msgid "expected `)'" msgstr "« ) » attendu" #: parse.y:4571 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argument inattendu « %s » pour l'opérateur conditionnel à un argument" #: parse.y:4575 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argument inattendu pour l'opérateur conditionnel à un argument" #: parse.y:4621 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "symbole « %s » trouvé à la place d'un opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4625 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "opérateur binaire conditionnel attendu" #: parse.y:4647 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argument « %s » inattendu pour l'opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4651 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argument inattendu pour l'opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4662 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "symbole « %c » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:4665 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "symbole « %s » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:4669 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "symbole « %d » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:6118 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »" #: parse.y:6137 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "erreur de syntaxe près de « %s »" #: parse.y:6151 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée" #: parse.y:6151 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: parse.y:6216 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Utilisez « %s » pour quitter le shell.\n" #: parse.y:6394 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "fin de fichier (EOF) prématurée lors de la recherche d'une « ) » correspondante" #: pcomplete.c:1132 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "complètement : fonction « %s » non trouvée" #: pcomplete.c:1722 #, c-format msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" msgstr "programmable_completion: %s: boucle de ré-essai possible" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert : %s : NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:302 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command : mauvais connecteur « %d »" #: print_cmd.c:375 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set : %d : descripteur de fichier non valable" #: print_cmd.c:380 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set : pointeur de fichier NULL" #: print_cmd.c:384 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1545 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf : « %c » : caractère de format invalide" #: redir.c:150 redir.c:198 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descripteur de fichier hors plage" #: redir.c:205 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s : redirection ambiguë" #: redir.c:209 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier existant" #: redir.c:214 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s : restreint : impossible de rediriger la sortie" #: redir.c:219 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire pour le « here-document » : %s" #: redir.c:223 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s : impossible d'affecter le descripteur de fichier à la variable" #: redir.c:650 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port non pris en charge sans réseau" #: redir.c:945 redir.c:1065 redir.c:1130 redir.c:1303 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "erreur de redirection : impossible de dupliquer le descripteur de fichier" #: shell.c:353 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "« /tmp » introuvable, veuillez le créer !" #: shell.c:357 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "« /tmp » doit être un nom de répertoire valable" #: shell.c:826 msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells" msgstr "le mode d'affichage amélioré est ignoré dans les shells interactifs" #: shell.c:972 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c : option non valable" #: shell.c:1343 #, c-format msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" msgstr "impossible de changer le uid en %d : uid effectif %d" #: shell.c:1354 #, c-format msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" msgstr "impossible de changer le gid en %d: gid effectif %d" #: shell.c:1544 msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" msgstr "impossible de démarrer le débogueur: mode déboguage désactivé" #: shell.c:1658 #, c-format msgid "%s: Is a directory" msgstr "%s : Ceci est un répertoire" #: shell.c:1907 msgid "I have no name!" msgstr "Je n'ai pas de nom !" #: shell.c:2061 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, version %s-(%s)\n" #: shell.c:2062 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Utilisation :\t%s [option longue GNU] [option] ...\n" "\t%s [option longue GNU] [option] fichier-script ...\n" #: shell.c:2064 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Options longues GNU :\n" #: shell.c:2068 msgid "Shell options:\n" msgstr "Options du shell :\n" #: shell.c:2069 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD ou -c commande ou -O shopt_option\t\t(invocation seulement)\n" #: shell.c:2088 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o option\n" #: shell.c:2094 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Pour en savoir plus sur les options du shell, saisissez « %s -c \"help set\" ».\n" #: shell.c:2095 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Pour en savoir plus sur les primitives du shell, saisissez « %s -c help ».\n" #: shell.c:2096 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Utilisez la commande « bashbug » pour faire un rapport de bogue.\n" #: shell.c:2098 #, c-format msgid "bash home page: \n" msgstr "page d'accueil de bash : \n" #: shell.c:2099 #, c-format msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation de logiciels GNU : \n" #: sig.c:765 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask : %d : opération non valable" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Signal falsifié" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Raccroche" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompt" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction incorrecte" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "trace/trap BPT" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instruction ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instruction EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en virgule flottante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Horloge d'alarme" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppé (signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Mort ou arrêt du fils" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppé (entrée tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppé (sortie tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S prête" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Limite CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Limite fichier" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarme (virtuelle)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarme (profile)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre changée" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Verrou d'enregistrement" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "données d'entrée HFT en attente" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "coupure d'alimentation imminente" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "panne système imminente" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migration processus vers un autre CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "erreur de programmation" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Mode de surveillance HFT accordé" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Mode de surveillance HFT rétracté" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Séquence de son HFT terminée" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Demande d'information" #: siglist.c:223 siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Signal n°%d inconnu" #: subst.c:1480 subst.c:1670 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "Mauvaise substitution : pas de « %s » de fermeture dans %s" #: subst.c:3307 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s : impossible d'affecter une liste à un élément de tableau" #: subst.c:6048 subst.c:6064 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "impossible de fabriquer un tube pour une substitution de processus" #: subst.c:6124 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "impossible de fabriquer un fils pour une substitution de processus" #: subst.c:6198 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le tube nommé « %s » en lecture" #: subst.c:6200 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le tube nommé « %s » en écriture" #: subst.c:6223 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "impossible de dupliquer le tube nommé « %s » vers le fd %d" #: subst.c:6370 msgid "command substitution: ignored null byte in input" msgstr "substitution de commande: octet nul ignoré en entrée" #: subst.c:6533 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "impossible de fabriquer un tube pour une substitution de commande" #: subst.c:6580 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "impossible de fabriquer un processus fils pour une substitution de commande" #: subst.c:6613 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute : impossible de dupliquer le tube vers le fd 1" #: subst.c:7082 subst.c:10252 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s : nom de variable invalide pour une référence de nom" #: subst.c:7178 subst.c:7196 subst.c:7369 #, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" msgstr "%s : expansion indirecte invalide" #: subst.c:7212 subst.c:7377 #, c-format msgid "%s: invalid variable name" msgstr "%s: nom de variable invalide" #: subst.c:7478 #, c-format msgid "%s: parameter not set" msgstr "%s : paramètre non défini" #: subst.c:7480 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s : paramètre vide ou non défini" #: subst.c:7727 subst.c:7742 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s : expression de sous-chaîne négative" #: subst.c:9560 subst.c:9587 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s : mauvaise substitution" #: subst.c:9678 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s : affectation impossible de cette façon" #: subst.c:10111 msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution" msgstr "les versions futures du shell forceront l'évaluation comme une substitution arithmétique" #: subst.c:10795 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "mauvais remplacement : pas de « ` » de fermeture dans %s" #: subst.c:11874 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "pas de correspondance : %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "argument attendu" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s : nombre entier attendu comme expression" #: test.c:265 msgid "`)' expected" msgstr "« ) » attendue" #: test.c:267 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "« ) » attendue au lieu de %s" #: test.c:469 test.c:814 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: test.c:771 test.c:774 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: test.c:896 msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquant" #: test.c:914 #, c-format msgid "syntax error: `%s' unexpected" msgstr "erreur de syntaxe : « %s » non attendu" #: trap.c:220 msgid "invalid signal number" msgstr "numéro de signal non valable" #: trap.c:323 #, c-format msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)" msgstr "gestionnaire trap : dépassement de la profondeur maximum du gestionnaire « trap » (%d)" #: trap.c:412 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps : mauvaise valeur dans trap_list[%d] : %p" #: trap.c:416 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "run_pending_traps : le gestionnaire de signal est SIG_DFL, renvoi de %d (%s) à moi-même" #: trap.c:509 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler : mauvais signal %d" #: variables.c:424 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erreur lors de l'importation de la définition de fonction pour « %s »" #: variables.c:838 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "niveau de shell trop élevé (%d), initialisation à 1" #: variables.c:2642 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable : aucun contexte de fonction dans le champ d'application actuel" #: variables.c:2661 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s : la variable ne peut se voir assigner une valeur" #: variables.c:2818 variables.c:2874 #, c-format msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type" msgstr "%s : impossible d'hériter de la valeur d'un type incompatible" #: variables.c:3459 #, c-format msgid "%s: assigning integer to name reference" msgstr "%s : assigne un entier à la référence de nom" #: variables.c:4390 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables : aucun contexte de fonction dans le champ d'application actuel" #: variables.c:4757 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s a un « exportstr » nul" #: variables.c:4762 variables.c:4771 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "caractère %d non valable dans « exportstr » pour %s" #: variables.c:4777 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "pas de « = » dans « exportstr » pour %s" #: variables.c:5317 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context : le début de « shell_variables » n'est pas un contexte de fonction" #: variables.c:5330 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context : aucun contexte à « global_variables »" #: variables.c:5410 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope : le début de « shell_variables » n'est pas un champ d'application temporaire d'environnement" #: variables.c:6400 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s : %s : impossible d'ouvrir comme FILE" #: variables.c:6405 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s : %s : valeur non valable pour un descripteur de fichier de trace" #: variables.c:6450 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s : %s : valeur de compatibilité hors plage" #: version.c:46 version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" msgstr "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, version %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "Ceci est un logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le redistribuer." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "AUCUNE GARANTIE n'est fournie, dans les limites permises par la loi." #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : impossible d'allouer %lu octets (%lu octets alloués)" #: xmalloc.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : impossible d'allouer %lu octets" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : %s:%d : impossible d'allouer %lu octets (%lu octets alloués)" #: xmalloc.c:167 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : %s:%d : impossible d'allouer %lu octets" #: builtins.c:45 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valeur] ... ]" #: builtins.c:49 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nom [nom ...]" #: builtins.c:53 msgid "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "bind [-lpvsPSVX] [-m keymap] [-f nomfichier] [-q nom] [-u nom] [-r seqtouche] [-x seqtouche:commande-shell] [seqtouche:fonction-readline ou commande-readline]" #: builtins.c:56 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:58 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:60 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:63 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:66 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [rép]" #: builtins.c:68 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:76 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] commande [arg ...]" #: builtins.c:78 msgid "declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] [name ...]" msgstr "declare [-aAfFgiIlnrtux] [nom[=valeur] ...] ou declare -p [-aAfFilnrtux] [nom ...]" #: builtins.c:80 msgid "typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] [name ...]" msgstr "typeset [-aAfFgiIlnrtux] nom[=valeur] ... ou typeset -p [-aAfFilnrtux] [nom ...]" #: builtins.c:82 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [option] nom[=valeur] ..." #: builtins.c:85 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:89 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:92 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nomfichier] [nom ...]" #: builtins.c:94 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:96 msgid "getopts optstring name [arg ...]" msgstr "getopts chaineopts nom [arg ...]" #: builtins.c:98 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nom] [commande [argument ...]] [redirection ...]" #: builtins.c:100 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:102 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:105 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e ename] [-lnr] [premier] [dernier] ou fc -s [motif=nouveau] [commande]" #: builtins.c:109 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [job_spec]" #: builtins.c:113 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [job_spec ...]" #: builtins.c:116 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p nomchemin] [-dt] [nom ...]" #: builtins.c:119 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [motif ...]" #: builtins.c:123 msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "history [-c] [-d décalage] [n] ou history -anrw [nomfichier] ou history -ps arg [arg...]" #: builtins.c:127 msg