# Messages français pour GNU concernant anubis. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU anubis 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Début de la boucle XDB..." #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Fin de la boucle XDB..." #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Base de données non spécifiée" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir la base de données %s: %s" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Enregristrement repérée pour `%s'." #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Ne peut recupérer les données à partir de la base de données SASL: %s" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Enregistrement pour `%s' n'a pas été repéré." #: src/authmode.c:606 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser soit REMOTE-MTA ou LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Longeur d'adresse illégale reçu pour l'hôte %s" #: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Boucle non permise. Connexion rejetée." #: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Succès de fermeture de connexion." #: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: session fermée." #: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: échec lors de la relâche de l'authentificateur." #: src/daemon.c:49 msgid "daemon() failed" msgstr "échec de daemon()" #: src/daemon.c:56 msgid "Cannot fork." msgstr "Ne peut faire un fork()" #: src/daemon.c:64 msgid "setsid() failed" msgstr "échec de setsid()" #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Succès de démarrage du daemon %s." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Fin d'exécution avec succès" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Échec avec le statut d'état %d" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Fin d'exécution sur réception du signal %d" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Vidange du core" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d client restant." msgstr[1] "Fin du processus enfant [%lu]. %s. %d clients restants." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "AVERTISSEMENT: un utilisateur sans privilège a été spécifié!" #: src/daemon.c:214 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis fonctionne..." #: src/daemon.c:226 src/exec.c:122 msgid "accept() failed" msgstr "accept() a échoué" #: src/daemon.c:244 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:269 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Trop de clients. Connexion à partir de %s:%u rejetée." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Connexion à partir de %s:%u" #: src/daemon.c:281 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: ne peut faire un fork" #: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "La MTA n'a pas été spécifiée. Initialiser la MTA locale ou distante" #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help »." #: src/env.c:273 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué" #: src/env.c:283 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a échoué" #: src/env.c:286 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué" #: src/env.c:290 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué" #: src/env.c:299 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a échoué" #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ne peut initialiser le gid effectif à %lu" #: src/env.c:324 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué" #: src/env.c:330 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) a échoué" #: src/env.c:338 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a échoué" #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû réussir" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "ne peut laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: session ouverte (des restrictions s'appliquent)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: non authentifié pour l'utilisation de GNU Anubis." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID invalide d'usager: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nom d'usager invalide: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissions erronées sur %s. On utilise 0600." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mode inconnu: %s" #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier pid '%s'" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Ne peut écrire vers le socket: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Ne peut écrire vers le socket" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Hôte inconnu %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nom de l'hôte est valide mais n'a pas d'adresse IP." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: erreur non récupérable du serveur de nom est survenue." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: une erreur temporaire du serveur de nom est survenue. Essayer plus tard." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: erreur DNS inconnue %d." #: src/esmtp.c:165 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Réponse mal composée ou inattendue" #: src/esmtp.c:189 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Abandon du handshake GSASL: %d %s" #: src/esmtp.c:227 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erreur GSASL: %s" #: src/esmtp.c:241 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Échec d'authentification: %d %s" #: src/esmtp.c:244 msgid "Authentication successful." msgstr "Succès d'authentification." #: src/esmtp.c:263 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "A obtenu une liste vide de méthodes d'authentification" #: src/esmtp.c:288 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Le serveur n'a pas offert de mécanisme d'authentification pouvant être complété" #: src/esmtp.c:298 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ERREUR INTERNE" #: src/esmtp.c:306 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Mécanisme d'authentification sélectionné %s requiert l'encryptage TLS. Authentification ESMTP n'est pas utilisée." #: src/esmtp.c:313 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mécanisme d'authentification sélectionné est %s" #: src/esmtp.c:319 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Ne peut initialiser libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:340 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "AUTH ESMTP n'est pas supportée" #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #1." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "Échec du socket() #2." #: src/exec.c:97 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() a échoué" #: src/exec.c:102 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() a échoué" #: src/exec.c:107 src/net.c:237 msgid "listen() failed" msgstr "listen() a échoué" #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a échoué: %s." #: src/exec.c:117 msgid "connect() failed" msgstr "connect() a échoué" #: src/exec.c:129 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() a échoué" #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Programme local [%lu] a terminé." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Exécution de %s %s..." #: src/exec.c:187 msgid "fork() failed" msgstr "fork() a échoué" #: src/exec.c:201 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() a échoué" #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installer la version %s ou plus récente de GPGME" #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: faile