# Translation of tar messages to Basque. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2006. # Piarres Beobide , 2006. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentu erabilgarriak:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " edo: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [AUKERA...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema errore ezezaguna" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "laguntza zerrenda hau eman" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "erabilera mezu labur bat eman" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "programa izen ezarri" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programa bertsioa bistarazi" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: gnu/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria askieza" #: gnu/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: gnu/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save working directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[bB]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ezin da %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu byte" #| msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "sarrera estandarra" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "irteera estandarra" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:440 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode given on option" msgid "Invalid seek direction" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: rmt/rmt.c:448 #, fuzzy #| msgid "Invalid size: %s" msgid "Invalid seek offset" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 #, fuzzy #| msgid "Invalid tape length" msgid "Invalid byte count" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 #, fuzzy #| msgid "Seek offset out of range" msgid "Byte count out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:560 #, fuzzy #| msgid "rmtd: Premature eof\n" msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n" #: rmt/rmt.c:603 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "Invalid operation code" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:666 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Zabor komandoa" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Irakurritako byte-ak guztira" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Idatziriko byte-ak guztira" #: src/buffer.c:570 #, fuzzy #| msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgid "Total bytes deleted" msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(tutua)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Ez da fitxategi izenik eman" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Zintaren hasieran, uzten" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Errore gehiegi, uzten" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu" msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean" msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n" " q tar utzi\n" " y edo intro Ekintza jarraitu\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Azpishell bat sortu\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence" msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does no