# This file is distributed under the same license as the tar package. # Estonian translations for GNU tar. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2023. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 00:09+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s (`%s')" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s (`%s')" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s väärtus on väiksem või võrdne kui %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameeter nõuab väärtust" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tundmatu ARGP_HELP_FMT parameeter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Prügi ARGP_HELP_FMT parameetrites: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Kohustuslikud või mittekohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on ka kohustuslikud või mittekohustuslikud vastavatele lühikestele võtmetele." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " või: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VÕTI...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks kasutage '%s --help' või '%s --usage'.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "näita seda abiinfot" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "näita lühikest kasutamise õpetust" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "sea programmi nimi" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "oota SEK sekundeid (vaikimisi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "esita programmi versioon" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Versioon pole teada!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liiga palju argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMI VIGA) Võti peaks olema ära tuntud!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: võti '%s%s' on segane; valikud:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võtmel '%s%s' pole argumente\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu salvestada jooksvat töökataloogi" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "algsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketi looja %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketi looja %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <%s>.\n" "See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n" "GARANTII PUUDUB, vastaval seadusega lubatud piiridele.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Teated vigadest saatke palun aadressil: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Teated %s vigadest saatke palun aadressil: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s koduleht: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kasutamisest: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s ei õnnestu" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Hoiatus: %s ei õnnestu" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ei õnnestu seada uueks moodiks %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ei õnnestu seada omanikuks uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Viidet %s ei saa luua" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" msgstr[1] "%s: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" msgstr[1] "%s: Hoiatus: Lugemisviga baidil %jd, loen %zu baiti" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ei õnnestu liikuda positsioonile %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Hoiatus: Ei saa positsioneerida %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ei saa luua %s nimeviidet" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Sain kirjutada ainult %zu baiti (soovisin %zu)" msgstr[1] "%s: Sain kirjutada ainult %zu baiti (soovisin %zu)" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eemaldan liikmete nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eemaldan viidatavate nimedelt prefiksi `%s'" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Kasutan tühjade nimede asemel `.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Kasutan tühja viidatava nime asemel `.'" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Teenus pole kasutatav" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard sisend" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard väljund" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei õnnestu luua ühendust masinaga %s: nimelahendus ebaõnnestus" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Teise serveri käsuinterpretaatorile ei saa faile ümber suunata" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ei õnnestu algväärtustada uid ja gid: %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ei saa käivitada kaug käsuinterpretaatorit" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Otsimise suund on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Vigane seek suund" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Vigane seek indeks" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Otsimise indeks on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Vigane baitide arv" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Baitide arv on piiridest väljas" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Ootamatu faili lõpp" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Vigane operatsiooni kood" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operatsioon ei ole toetatud" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Ootamatud argumendid" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Opereeri lindiseadet, aktsepteerib käske mittelokaalselt protsessilt" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "määra silumise tase" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "sea silumisteadete faili nimi" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s ei saa avada" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Rämpskäsk" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Hmm.... see ei tundu olema tar arhiiv" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Baite loetud kokku" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Baite kirjutatud kokku" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Kustutatud baite kokku" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(toru)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Ei loe arhiivi sisu terminalist (puudub -f võti?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ei kirjuta arhiivi sisu terminali (puudub -f võti?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Kirje suuruse väärtus on vigane" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Arhiivi nime pole" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ei saa kontrollida sisend/väljund arhiive" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiiv on tihendatud. Kasutage võtit %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ei saa uuendada pakitud arhiive" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Lindi alguses, lõpetan töö" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Liig palju vigu, jätan töö pooleli" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kirje suurus = %lu blokki" msgstr[1] "Kirje suurus = %lu blokki" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" msgstr[1] "Joondamata blokk (%lu baiti) arhiivis" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arhiivi ei õnnestu tagasi kerida; lugemiseks võib olla vajalik kasutada võtit -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ei peatunud kirje piiril" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sisaldab vigast volüümi numbrit" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volüümi number on liiga suur" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Otsi volüüm #%d %s'le ja vajuta return klahvi: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kasutaja vastuse asemel" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "HOIATUS: Arhiiv pole täielik" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nimi Anna järgmistele volüümidele uus nimi\n" " q Katkesta tar\n" " y või reavahetus Jätka\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Loo alamshell\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Väljasta see info\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pole uus volüüm; lõpetan töö.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Puudub faili nimi. Proovige uuesti.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Vigane sisend. ? annab abiinfot.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s käsklus sai vea" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ei jätku sellel volüümil" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "võimalik et %s jätkub sellel volüümil: päises on lühendatud nimi" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s on vale suurusega (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "See volüüm on väljaspoolt järjekorda (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiivi märgend ei sobi %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volüüm %s ei sobi volüümiga %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: faili nimi on GNU mitmevolüümi päisesse salvestamiseks liiga pikk, lühendan" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "kirjutamine ei peatunud bloki piiril" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" msgstr[1] "Sain lugeda ainult %lu baiti (sooviti %lu)" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Sisu on erinev" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Ootamatu arhiivi lõpp" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Failitüübid on erinevad" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Moodid erinevad" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "UID on erinevad" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "GID on erinevad" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Muutmise ajad erineva