# Spanish translation for direvent 5.1. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-29 10:30+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "incrementar nivel de depuración" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "boletinar todo elemento con prioridad PRIO y superior al stderr, además al boletín del sistema syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "establecer capacidad syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "permanecer en primer plano" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "añade directorio incluido" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "modo auto-probado" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "establecer fichero PID" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "marca fichero de configuración y sale" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "ejecuta como este usuario" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "muestra resumen del fichero de configuración" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Da este listado de ayuda" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje de empleo corto" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Escribe la versión del programa" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "Evento direccional GNU modifica en directorios" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIGURACIÓN]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "El argumento CONFIG opcional suministra el nombre del fichero de configuración\n" "a emplear en ligar de %s\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Este directorio de evento utiliza %s interfaz.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Incluye ruta de búsqueda:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "No incluir ruta de búsqueda.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "capacidad de syslog desconocida: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioridad de syslog desconocida: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "bloque de declaración inesperada" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperaba %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperaba %s, pero encontré %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "capacidad de boletín de sistema desconocido «%s»" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "name" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Establece capacidad syslog. Arg es uno de los siguientes: usuario, demonio, autoridad, autoridadpriv, correo, cron, local0 a tracés de local7 (indistinguible mayúsculas), o un número capacitado." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Etiquetar mensajes syslog con esta cadena textual" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefija cada mensaje con su prioridad" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: profundidad recursiva no coincide definición anterior" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "sin rutas configuradas" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "ningún mandato configurado" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "empleo inválido de bloque de sentencia" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "esperado «recursivo» o final de declaración" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "sin más argumento" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "lista no esperada" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "código eventual no reconocido" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "sin más argumentos" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "sin tal usuario" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "sin tal grupo" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "opción no reconocida" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "" #: src/config.c:646 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected argument" msgstr "bloque de declaración inesperada" #: src/config.c:756 #, fuzzy #| msgid "environment: " msgid "Clear environment." msgstr "entorno: " #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "" #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "" #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Ruta nombrada a vigilar" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventos a vigilar para" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "expreg" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "VFicheros a vigilar para" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Mandato a ejecutar en evento" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Ejecuta mandato como este usuario" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tiempo agotado para la mandato" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Listado de opciones adicionales" #: src/config.c:850 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify program environment." msgstr "Mo