# Spanish translations for BeeBase. # This file is distributed under the same license as the muibase package. # # Francisco Javier Serrador , 2018, 2020. # Benno Schulenberg , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muibase 4.2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-17 15:05+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _Aceptar " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Aceptar " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Abortar" #, fuzzy #| msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" #| msgid "Quit" msgctxt "MSG_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Cargar" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Mín" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Máx" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Crear" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Registro" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Registros" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Nombre" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Título" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Lanza un visor con\n" "el nombre de fichero." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Lanza un editor con\n" "el nombre del fichero." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "¿_Filtrar?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Registro inicial" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Registro actual" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Muestra el registro referenciado" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Si se selecciona, la tabla referenciada\n" "se actualiza con el registro referenciado\n" "siempre cuando el usuario cambia a otro\n" "registro dentro de esta tabla." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Si se selecciona, solamente puede\n" "acceder a los registros dentro de\n" "esta tabla donde la referencia se\n" "ha establecido al registro actual\n" "de la tabla referenciada." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Campo" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Ventana" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Emergente" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Común" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Libreta" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "No nombrado" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Modificado" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Anterior" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Presentación vacía" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "¡Bienvenido a BeeBase!\n" "\n" "Seleccione el elemento del menú\n" "'Proyecto - Abrir' para cargar un\n" "proyecto existente, o seleccione\n" "'Proyecto - Editor de estructura'\n" "para iniciar uno nuevo.\n" "\n" "Para ayuda, pulse o ." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "una programable base de datos relacional con interfaz gráfico" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Proyecto '%s'\n" "%ld registros en %ld tablas." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Seleccionar nombre del proyecto..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "El proyecto «%s» está almacenado en un formato obsoleto.\n" "Por favor conviértalo al formato nuevo SQLite3." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Convertir|_Cancelar" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Sustituir|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld modificación(es) han sido hechas\n" "en este proyecto. ¡Serán descartadas!\n" "¿Realmente quiere continuar?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Guardar proyecto|C_ontinuar|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Hay %ld conexión(es) ARexx abierta(s)\n" "para este proyecto. ¡Si continúa, las\n" "conexiónes abiertas se interrumpirán!\n" "¿Realmente quiere continuar?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Ocultar proyecto|C_ontinuar|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld cambio(s) han sido hechos en este proyecto\n" "y hay %ld conexión(es) ARexx abiertas para este\n" "proyecto. Si continúa, las modificaciones serán\n" "descartadas y las conexiones se interrumpirán.\n" "¿Realmente quiere continuar?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Guardar y ocultar proyecto|C_ontinuar|_Cancelar" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Para continuar, por favor\n" "guarde antes este proyecto." msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Guardar proyecto|_Cancelar" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Reintentar|Continuar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "%ld modificación(es) han sido hechas\n" "en este proyecto. ¿Realmente quiere\n" "revertir a la versión guardada?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Revertir|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "El proyecto «%s» ha sido actualizado al disco.\n" "¿Desea recargar la última versión?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Recargar|_Cancelar" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Cargando base de datos" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Hay una petición ARexx para el proyecto\n" "'%s'. Para poder servir\n" "la petición, el proyecto necesita ser guardado.\n" "Decida si quiere guardar el proyecto y tratar\n" "la petición ahora o en un momento más tarde." msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Guardar ahora|Guardar _más tarde" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Eliminar|_Cancelar" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "Eliminar todos|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar\n" "«%s»?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Guardando y reorganizando el proyecto\n" "tal vez tome un rato (dependiendo del\n" "tamaño del proyecto). ¿Realmente desea\n" "guardar y reorganizar el proyecto?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Guardar y reorg|_Cancelar" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Guardando y reorganizando proyecto" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Guardando proyecto" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Guardando base de datos" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Aspirar" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Introduzca contraseña admin" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Introduzca actual contraseña admin" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña equivocada" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Introduzca nueva contraseña admin" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Re-introduzca contraseña admin" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "No coinciden las contraseñas" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Contraseña admin actualizada" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Contraseña admin vaciada" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Hay problemas con la codificación de los caracteres\n" "dentro del proyecto '%s'.\n" "Seleccione 'Comprobar integridad de datos'\n" "desde el menú para más información." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Hay %ld proyecto(s) no guardados.\n" "Si continúa, las modificaciones en\n" "proyectos no guardados se perderán.\n" "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Hay %ld conexión(es) ARexx abiertas.\n" "Si continúa, todas las conexiones se cortarán.\n" "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Hay %ld proyecto(s) no guardados\n" "y %ld conexión(es) ARexx abiertas.\n" "Si continúa, los cambios en los\n" "proyecto(s) no guardados se perderán y\n" "las conexiones abiertas se interrumpirán.\n" "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "¿Realmente quiere salir de BeeBase?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Salir|_Cancelar" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Guardar|_Continuar" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "¡Fallo del software! Código de error: %08lx.\n" "Esta es lá última oportunidad para guardar\n" "el proyecto '%s'.\n" "Si quiere guardarlo, _NO_ sobrescriba ningún\n" "fichero existente. ¡BeeBase tal vez no sea\n" "capaz de crear un proyecto BeeBase válido!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "¡Desbordado de pila! Esta es la última oportunidad\n" "para guardar el proyecto '%s'.\n" "Si quiere guardarlo, _NO_ sobrescriba ningún\n" "fichero existente. ¡BeeBase tal vez no sea\n" "capaz de crear un proyecto BeeBase válido!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Formato real" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Punto decimal (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Coma decimal (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Día.Mes.Año" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mes/Día/Año" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Año-Mes-Día" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Establece editor externo (%f = nombre de fichero)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Establece el visor externo (%f = nombre del fichero)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Introduzca el número de registros" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Introduzca cadena" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Introduzca un entero" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Seleccione ítem" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Ítems multi-selección" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Ítems seleccionados:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Fichero '%s' existe.\n" "¿Reemplazarlo?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Abrir texto..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Guardar texto..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Editar formulario" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Introduzca un entero o deje el campo vacío." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Introduzca un real o deje el campo vacío." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Introduzca la fecha o deje el campo vacío." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Introduzca la hora o deje el campo vacío." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "La fuente del programa externo '%s'\n" "ha sido modificado desde la última compilación correcta.\n" "¿Realmente quiere eliminarlo?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Error de libreta:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Establece fichero de libreta" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Establece etiqueta de libreta" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "¿Realmente quiere vaciar la libreta?\n" "Esto borra todos los apuntes desde la libreta." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Vaciar|_Cancelar" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Tabla desconocida" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Campo desconocido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Campo no válido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Número de registro inválido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Valor anterior no coincide" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Valor antiguo no válido" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Valor nuevo inválido" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Nueva tabla" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Modificar tabla" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar esta tabla?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Nuevo campo" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Copiar campo" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Modificar campo" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este campo?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Entero" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Real" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Cadena textual" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Hora" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Memorandum" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Elección" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Botón" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este registro?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar todos los registros?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Editor de programa" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "C_ompilar y cerrar" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Cierra el editor del programa\n" "tras compilarlo correctamente." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "Com_pilar" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Compila el programa." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Recarga el último programa\n" "correctamente compilado en el editor." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "Durante la ejecución del programa ocurrió el\n" "siguiente error en línea %ld, columna %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Para mostrarle el lugar exacto donde ocurrió este\n" "error es necesario cargar la última versión que\n" "fue correctamente compilada dentro del editor\n" "del programa. Sin embargo, usted ha hecho\n" "cambios al programa que se perderían.\n" "Puede elegir mostrar el error dentro de su programa\n" "actual (pero la ubicación tal vez sea errónea)\n" "o puede deshacer sus cambios y mostrar la ubicación\n" "exacta dentro de la última compilación correcta." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "_Actual|C_ompilada|_Cancelar" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Ha decidido eliminar un campo/tabla.\n" "Desafortunadamente este campo/tabla se está\n" "utilizando en el programa del proyecto.\n" "Si realmente quiere eliminar el campo/tabla,\n" "debe editar el programa ahora y eliminar todas\n" "las referencias a el/ella. Sin embargo, usted\n" "ha hecho modificaciones al programa desde la\n" "última compilación correcta.\n" "Puede elegir reparar las referencias en su\n" "programa actual o quitar sus modificaciones y\n" "reparar las referencias dentro de la compilación\n" "anterior.\n" "Si lo cancela, el campo/tabla no será eliminado." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "Ha realizado algunas modificaciones\n" "dentro del programa desde la última\n" "compilación correcta. Si continúa,\n" "estos cambios se perderán." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Error al incluir el fichero\n" "'%s', línea %ld, columna %ld:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Error en el programa del proyecto: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile con información de depuración\n" "activada para obtener la ubicación exacta\n" "del error." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Error en el programa del proyecto,\n" "línea %ld, columna %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Con el fin de solucionar este problema,\n" "necesita cambiar al modo admin." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Importar" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar modificaciones" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "Importar _fichero" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Fichero conteniendo registros a ser importados.\n" "El primer registro dentro de este fichero debe\n" "contener los nombres de los campos de la tabla." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Importar _fichero de libreta" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "La libreta conteniendo las modificaciones a ser\n" "importadas y aplicadas. El primer registro\n" "dentro de este fichero debe cotejar con los\n" "nombres de los campos de la tabla de la libreta." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "_Exportar fichero" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "El fichero al cual los registros serán escritos.\n" "El primer registro dentro de este fichero contendrá\n" "los nombres de los campos de la tabla." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "El fichero al cual el listado será escrito.\n" "La primera línea en este fichero contendrá\n" "la cabecera del listado." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "Delimitador de _registros" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "El carácter que separa registros.\n" "Este debe ser un único carácter ASCII.\n" "Puede utilizar una secuencia de escape\n" "como \\n, \\t, \\f, \\??? (código octal)\n" "o \\x?? (código hexadecimal)." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "Delimitador de _campos" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "El carácter que separa campos.\n" "Este debe ser un único carácter ASCII.\n" "Puede utilizar una secuencia de escape\n" "como \\n, \\t, \\f, \\??? (código octal)\n" "o \\x?? (código hexadecimal)." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Delimitador inválido" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "¿_Comillas dobles?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Si se selecciona, los contenidos\n" "de todos los campos y sus títulos\n" "son rodeados por entrecomillado doble." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "¿_Sobrescribir registros?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Si se selecciona, los registros\n" "existentes son sobrescritos por\n" "los datos importados." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Si se selecciona, solamente los registros que\n" "coinciden con el filtro actual serán exportados." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Entrecomillado doble no coincidente\n" "en la línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Falta un entrecomillado doble\n" "en línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Campo desconocido en\n" "línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Tipo de campo no válido\n" "en línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Número equivocado de campos\n" "para el registro que comienza\n" "en línea %ld, columna %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(Línea %ld, columna %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Campo ni es CIERTO ni NULO." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Etiqueta de elección desconocida" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Importando registro %ld..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld registros existentes han sido sobrescritos." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld registros nuevos han sido importados.\n" "¿Deben ser insertados en la tabla ahora?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Insertar|_Abortar" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Los apuntes dentro del fichero importado\n" "(comenzando a %s %s) no han sido efectuados.\n" "¿Deben estos apuntes ser aplicados o descartados?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "_Aplicar|_Descartar" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Hay apuntes dentro del fichero importado que\n" "son más antiguos que los apuntes dentro de la\n" "libreta del proyecto.\n" "¿Deben estos apuntes ser aplicados o descartados?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Ningún cambio encontrado." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Aplicar|_Cancelar" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be