# translation of anubis-4.2.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Copyright (C) 2006 The free software foundation # Facundo Dario Illanes , 2014. # Facundo Dario Illanes , 2014. # #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-26 12:54-0300\n" "Last-Translator: Facundo Dario Illanes \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:450 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Entrando en bucle XDB..." #: src/authmode.c:464 src/authmode.c:486 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Saliendo del bucle XDB..." #: src/authmode.c:509 msgid "Database not specified" msgstr "No se ha especificado la base de datos " #: src/authmode.c:517 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s" #: src/authmode.c:524 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Registro encontrado para: '%s'." #: src/authmode.c:529 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "No se puede obtener información de la base de datos SASL: %s" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "No se encontró registro para '%s'." #: src/authmode.c:587 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Conexión cerrada exitosamente" #: src/authmode.c:594 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesión cerrada." #: src/authmode.c:598 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: error al liberar autenticador" #: src/authmode.c:623 src/authmode.c:630 src/authmode.c:636 src/authmode.c:646 #: src/authmode.c:653 src/authmode.c:660 msgid "invalid number of arguments" msgstr "Número de argumentos no válido " #: src/authmode.c:667 src/gpg.c:549 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:897 src/rcfile.c:967 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: llave no controlada %d; por favor informe" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() ha fallado" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "No se puede bifurcar (fork)" #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() ha fallado" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "daemon %s arrancó con éxito" #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Salió con éxito" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Falló con estado %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Terminado con señal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Detenido con señal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Core volcado" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Hijo [%lu] finalizado. Quedan %s. %d cliente. " msgstr[1] "Hijo [%lu] finalizado. Quedan %s. %d clientes." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programa local [%lu] ha finalizado. %s" # En tiempos solíamos traducir WARNING por "ATENCIÓN". Es menos literal # pero a mí me suena mucho mejor. sv #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ADVERTENCIA: Un usuario sin privilegios no puede ser resuelto. Verifique su configuración!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ADVERTENCIA: Un usuario sin privilegios no ha sido especificado!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis se está ejecutando..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() ha fallado" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "Envoltorio de TCP: la conexión desde %s:%u fue rechazada" #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Demasiados clientes. La conexión desde %s:%u fue rechazada" #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Conexión desde %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: no puede bifurcar(fork)" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[ANFITRION:]PUERTO" #: env.opt:47 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Especifique el puerto TCP por el que se conectará GNU Anubis; el ANFITRION por defecto es INADDR_ANY, y el PUERTO por defecto es el 24 (sistema de mail privado)" #: env.opt:57 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Especifique el nombre del anfitrión SMTP remoto o su dirección de IP; por defecto es el 25" # También hay otra escuela de pensamiento que dice que FILE es FICHERO, pero # aquí no te voy a insistir mucho. sv #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: env.opt:65 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Ejecuta un servidor SMTP local, que funciona con entrada y salida estándar (programa tipo inetd); esta opción no permite '--remote-mta'" #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Elija un modo de operación; MODO es \"transparent\", \"auth\" o \"mda\"" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "modo en primer plano" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO ELECTRÓNICO" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Especifique el remitente (implica modo MDA)" #: env.opt:109 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Usa el protocolo SMTP (OMP/Tunel) con entrada y salida estándar como se describe en RFC 821 " #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "" #: env.opt:119 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "Trabaja silenciosamente" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "Trabaja ruidosamente" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "Modo depuración" #: env.opt:139 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones varias" #: env.opt:143 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Especifique el archivo alternativo de configuración del sistema" # De tanto traducir ignore por ignorar, la palabra ignorar acaba adquiriendo # el significado de "ignore", que es pasar por alto o no tener en cuenta. # En español ignorar era "no saber", hasta que la gente empezó a traducir # ignore por ignorar. # En cualquier caso, presente de indicativo. sv #: env.opt:150 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignora el archivo de configuración de sistema" #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "NIVEL DE DEPURACIÓN" #: env.opt:156 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Revisar la sintaxis del archivo de configuración" #: env.opt:163 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Imprime una lista de opciones de configuración usadas para construir GNU Anubis" #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Imprima los números de la columna de localización en los diagnósticos de análisis" #: env.opt:175 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "No comprobar los permisos del archivo de configuración del usuario" #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Almacenar el PID del daemon ejecutado en ARCHIVO" #: env.opt:185 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "Dar esta lista de ayuda" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Daemon de envío de mensajes SMTP" #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: env.opt:295 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #: env.opt:73 src/ident.c:39 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "" #: env.opt:92 src/rcfile.c:586 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) ha fallado" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) ha fallado" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) ha fallado" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) ha fallado" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) ha fallado" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "No se puede establecer el gid efectivo a %lu" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) ha fallado" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) ha fallado" #: env.opt:343 #, c-format msgid "