# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2014, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "derechos otorgados" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "derechos revocados" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "solo son legales los escaques señalados" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas.\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", pero %s es" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d movimientos de evasión jugados " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno.\n" "o seleccione 'Move Now'." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #