# Mensajes en español para GNU wdiff. # Copyright (C) 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Santiago Vila Doncel , 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-13 13:32+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expreg `%s')" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "Solamente un fichero puede ser la entrada estándar" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "no se admiten directorios" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d elemento\n" msgstr[1] ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Resumen de lectura:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d fichero," msgstr[1] " %d ficheros," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d elemento\n" msgstr[1] " %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", hecho\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando los miembros" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumen de trabajo:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d grupo," msgstr[1] " %d grupos," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d miembro\n" msgstr[1] " %d miembros\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d miembro," msgstr[1] " %d miembros," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d solapamiento\n" msgstr[1] " %d solapamientos\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "no se pudo acceder a la base de datos termcap" # ¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV # Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra # pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto # demostraría que la palabra terminal es femenino. SV # ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV # Habrá que abrir una investigación... # # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg # # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura # debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal # Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo # ¿será porque soy varón? :-) CB # # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) # Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien # el *tipo* de teminal lo que no está definido. # (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv # # Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg # #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "el tipo de terminal `%s' no está definido" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palabra" msgstr[1] "%s: %d palabras" # Es plural, con un tanto por ciento: # el xxx % de las palabras han sido borradas. # Abreviadamente: xxx % borradas. # # " %d %d%% en común" CB # No veo bien la diferencia. sv #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% común" msgstr[1] " %d %.0f%% comunes" # femenino, porque son `palabras' # plural otra vez, por ser tanto por ciento # #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% borrada" msgstr[1] " %d %.0f%% borradas" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% cambiada" msgstr[1] " %d %.0f%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% insertada" msgstr[1] " %d %.0f%% insertadas" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces\n" "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (sin efecto)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error estándar\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formato del resultado:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagina e