# Esperantaj mesaĝoj por GNU sed. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Edmund GRIMLEY EVANS 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Felipe Castro 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:33-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ni tenas la permesojn por %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "ne spegulita [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "nevalida signoklaso" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintakso de signoklaso estas [[:spaco:]], ne [:spaco:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nefinigita \\ (eskapo)" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} ĉe komenco de esprimo" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "regula esprimo tro granda" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "perdita \\ antaŭ neprintebla signo" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "perdita \\ antaŭ blankspaco" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "perdita \\ antaŭ %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "perdita \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "ne spegulita (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "neniu sintakso estis indikata" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "ne spegulita )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mankas memoro" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Maltrafo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regula esprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunfanda signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko ĉe fino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas memoro" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regula esprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo tro granda" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ni difinas permesojn por %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a s