# Esperanto translation # Copyright (C) 2015, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Felipe Castro , 2015, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-15 12:35-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "alkrementi ĝustigan nivelon" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "protokoli ĉion kun prioritato PRIO aŭ pli alta al la ĉeferarujo, samkiel al la syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "aktivigi la utilaĵon syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "resti malfone" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "aldoni inkluzivan dosierujon" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "memtesta reĝimo" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "difini PID-dosieron" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontroli agordan dosieron kaj eliri" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "UZANTO" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "funkcii kiel tiu ĉi uzanto" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "montri agord-dosieran resumon" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Aliaj modifiloj" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Montri tiun ĉi help-liston" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montri mallongan mesaĝon pri la uzado" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Montri program-version" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent kontroladas ŝanĝojn en dosierujojn" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[AGORDO]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "La nedeviga argumento AGORDO indikas la nomon de agordo-dosiero por uzi\n" "anstataŭ %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Tiu ĉi direvent uzas la interfacon %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Inkluziva serĉ-vojo:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Malinkluziva serĉ-vojo.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "nekonata utilaĵo de syslog: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "nekonata prioritato de syslog: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "neatendita bloka komando" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "ni atendis %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "ni atendis %s, sed trovis %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "nekonata utilaĵo syslog '%s'" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "nomo" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Difini utilaĵon syslog. Arg estas unu el la jena: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ĝis local7 (ajn usklece), aŭ numero de utilaĵo." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "ĉeno" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marki mesaĝojn de syslog per tiu ĉi ĉeno" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefiksi ĉiun mesaĝon per ĝia prioritato" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rikura profundo ne akordas al antaŭa difino" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "neniu vojo estas agordita" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "neniu komando estas agordita" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "malvalida uzo de bloka komando" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "ni atendis \"recursive\" aŭ la finon de komando" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "troa argumento" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "ne atendita listo" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "nerekonita eventkodo" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "troaj argumentoj" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "neniu tia uzanto" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "neniu tia grupo" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "nerekonita modifilo" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "" #: src/config.c:646 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected argument" msgstr "neatendita bloka komando" #: src/config.c:756 #, fuzzy #| msgid "environment: " msgid "Clear environment." msgstr "medio: " #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "" #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "" #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Vojnomo por esti observata" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventoj por esti observataj" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "regulesprimo" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Dosieroj por esti observataj" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Komando por esti lanĉata pro evento" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Lanĉi la komandon kiel tiu ĉi uzanto" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempolimo por la komando" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Listo de kromaj preferoj" #: src/config.c:850 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify program environment." msgstr "Ŝanĝi medion" #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Ŝanĝi medion" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Ruli kiel