# Esperanto translation. # Copyright (C) 2012, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Felipe Castro , 2012, 2016, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-16 09:36-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "ne finigita ĉeno?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Komand-linio: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne eblas plenumi '%s'" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova loko: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generi fludiagramon de programo" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Ĝeneralaj modifiloj:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "difini la profundon je kiu la fludiagramo estos tranĉata" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "KLASOJ" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inkluzivigi specifitajn klasojn de simboloj (vidu sube). Metu '^' aŭ '-' antaŭ KLASOJ por forlasi ilin de la eligo" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "uzi indikita elig-formon NOMO; validaj nomoj estas 'gnu' (apriore) kaj 'posix'" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "printi renversitan vok-arbon" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produkti nur kruc-referencan listadon" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "indiki eligan dosiernomon (apriore '-', kiu signifas ĉef-eligujo)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Simbolaj klasoj por argumento --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "ĉiuj datumar-simboloj, kaj eksteraj kaj statikaj" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simboloj kies nomoj komenciĝas per substreko" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "statikaj simboloj" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (nur por kruc-referencoj)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Mastrumo de analizilo:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "fidi je deŝovado" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "ne fidi je deŝovado (apriore)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Akcepti nur fontojn en ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "akcepti kaj ANSI kaj K&R C (apriore)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "difini komencan grandon de ĵetona staplo kiel NUMERO" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOLO:[=]TIPO" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registri SIMBOLOn per indikita TIPO, aŭ difini kromnomon (se := estas uzata). Validaj tipoj estas: 'keyword' (aŭ 'kw'), 'modifier', 'qualifier', 'identifier', 'type', 'wrapper'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOMO[=DIFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "antaŭdifini NOMON kiel makroon" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "nuligi iun ajn antaŭan difinon de NOMO" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "aldoni la dosierujon UJO al la listo de dosierujoj serĉotaj por kap-dosieroj" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "plenumi la indikitan antaŭprocezilan komandon" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "malebligi antaŭprocezilon" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Mastrumo de eligo:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "montri ĉiujn funkciojn, ne nur tiuj atingeblaj el main" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "printi lini-numerojn" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "ne printi lini-numerojn (apriore)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "printi nestadan nivelon laŭlonge de la vok-arbo" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "ne printi nestajn nivelojn (apriore)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "mastrumo de diagram-aspekto; vidu [1] por pli da detaloj" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "desegni ASCII-artan arbon" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "ne desegni ASCII-artan arbon (apriore)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "resuma eligo" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "kompleta eligo (apriore)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "krome, alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "ne alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs (apriore)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "ne printi argument-listojn en funkciaj deklaroj" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "printi argument-list