# Esperanto language file for GNU Bash. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Sergio Pokrovskij , 1998, ... 2020. # # -*- eval: (po-consider-source-path "~/Documents/Eo/Work/i18n/5.1/bash-5.1/builtins"); -*- # -*- eval: (po-consider-source-path "~/Documents/Eo/Work/i18n/5.1/bash-5.1"); -*- # Stilaj notoj: # La angulaj citiloj limigas «plurajn vortojn», # 99-66 estas la citiloj de „unuvortaĵo‟ # # La mesaĝojn pri internaj eraroj (markitajn per XXX) probable malnecesas traduki. # # ---- Glosaro: # associative array asocitabelo (info "(bash)Arrays") # brace expansion vinkulmalvolvo # callback retrovoko # compound array assignment tutopa tabelvalorizo # extended file attributes kromatributoj (de dosiero) # to force ... per superforto # granted jesigita # here-document tuj-dokumento (info "(bash)Redirections") # indexed array entjerindica tabelo (info "(bash)Arrays") # positional parameter numerparametro ($1 ...) (info "(bash)Positional Parameters") # resolve (symbolic links) elnodigi # special builtin speciala komando (info "(coreutils)Special built-in utilities") # substitution anstataŭigo (info "(bash)Shell Expansions") # unset malvalorizi (variablon); malaktivigi, malŝalti (opcion, nomon) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-11 14:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-13 10:53+0700\n" "Last-Translator: Sergio Pokrovskij \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: arrayfunc.c:66 msgid "bad array subscript" msgstr "Misa tabel-indico" #: arrayfunc.c:471 builtins/declare.def:709 variables.c:2242 variables.c:2268 #: variables.c:3101 #, c-format msgid "%s: removing nameref attribute" msgstr "%s: ne plu nomreferenco (la atributo nameref forigitas)" #: arrayfunc.c:496 builtins/declare.def:868 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: Maleblas konverti entjerindican tabelon en asocitabelon" #: arrayfunc.c:777 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: Valorizato havu nombran indicon" #: arrayfunc.c:822 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: Valorizante per asocitabelo uzu indicon" #: bashhist.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: Ne prosperis krei: %s" # XXX: internal_error #: bashline.c:4479 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: Mankas klavartabelo por komando" #: bashline.c:4637 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: La unua ne-blankspaca signo ne estas „\"‟" #: bashline.c:4666 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "Mankas ferma „%c‟ en %s" #: bashline.c:4697 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: Mankas disiga dupunkto" #: bashline.c:4733 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind in command keymap" msgstr "«%s»: Ne eblas malligi en komandaj klavaĵoj" # XXX: internal_error #: braces.c:327 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "vinkulmalvolvo: Maleblas memorhavigo por %s" # XXX: internal_error #: braces.c:406 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements" msgstr "vinkulmalvolvo: Fiaskis memorhavigo por %u elementoj" # XXX: internal_error #: braces.c:451 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "vinkulmalvolvo: Fiaskis memorhavigo por %s" #: builtins/alias.def:131 variables.c:1817 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "%s: Maltaŭgas por uzi kiel alinomon" #: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125 msgid "line editing not enabled" msgstr "liniredaktado ne estas ebligita" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "„%s‟: Misa nomo por klavartabelo" #: builtins/bind.def:252 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: Ne eblas legi: %s" #: builtins/bind.def:328 builtins/bind.def:358 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s: Nekonata funkcinomo" #: builtins/bind.def:336 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s malhavas klavligon\n" #: builtins/bind.def:340 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s vokeblas per " #: builtins/bind.def:378 builtins/bind.def:395 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: Ne eblas malligi" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119 msgid "loop count" msgstr "iteracinombrilo" #: builtins/break.def:139 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "Sencas nur en iteracio „for‟, „while‟ aŭ „until‟" # caller [expr] => # caller [ESPRIMO] #: builtins/caller.def:136 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0." msgstr "" "Liveras la kuntekston de la kuranta procedurvoko.\n" "\n" " Se ESPRIMO malestas, liveru «$line $filename». Se ESPRIMO\n" " ĉeestas, liveru «$line $subroutine $filename»; ĉi tiu krominformo\n" " uzeblas por vidigi la vok-stakon.\n" "\n" " La valoro de ESPRIMO indikas, kiom da vokkadroj retroiri disde la\n" " kuranta; la pinta kadro havas la numeron 0." #: builtins/cd.def:327 msgid "HOME not set" msgstr "HOME malhavas valoron" #: builtins/cd.def:335 builtins/common.c:161 test.c:916 msgid "too many arguments" msgstr "Tro multe da argumentoj" #: builtins/cd.def:342 msgid "null directory" msgstr "NUL-dosierujo" #: builtins/cd.def:353 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD malhavas valoron" #: builtins/common.c:96 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linio %dª: " #: builtins/common.c:134 error.c:264 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Averto: " #: builtins/common.c:148 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: Uzmaniero: " #: builtins/common.c:193 shell.c:524 shell.c:866 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton" #: builtins/common.c:200 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: Necesas nombra argumento" #: builtins/common.c:207 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Ne trovita" #: builtins/common.c:216 shell.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: Misa opcio" #: builtins/common.c:223 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: Misa opcinomo" #: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2402 general.c:368 general.c:373 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "„%s‟ ne estas taŭga nomo" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid octal number" msgstr "Misa okuma nombro" #: builtins/common.c:242 msgid "invalid hex number" msgstr "Misa 16uma nombro" #: builtins/common.c:244 expr.c:1574 msgid "invalid number" msgstr "Misa nombro" #: builtins/common.c:252 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: Misa signalindiko" #: builtins/common.c:259 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "„%s‟: Nek proceznumero, nek taŭga laborindiko" #: builtins/common.c:266 error.c:536 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: Nurlega variablo" #: builtins/common.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot unset" msgid "%s: cannot assign" msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis" #: builtins/common.c:281 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s estas ekster sia variejo" #: builtins/common.c:281 builtins/common.c:283 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:283 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s estas ekster sia variejo" #: builtins/common.c:291 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: Ne estas tia laboro" #: builtins/common.c:299 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon" #: builtins/common.c:301 msgid "no job control" msgstr "Laborregado ne disponeblas" #: builtins/common.c:311 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: Limigita" #: builtins/common.c:313 msgid "restricted" msgstr "limigita" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "„%s‟ ne estas primitiva komando ŝela" #: builtins/common.c:330 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Eraro ĉe skribo: %s" #: builtins/common.c:338 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "Eraro ĉe agordado de terminalaj atributoj: %s" #: builtins/common.c:340 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "Eraro ĉe akiro de terminalaj atributoj: %s" #: builtins/common.c:642 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: Eraro ĉe provo determini la kurantan dosierujon: %s: %s\n" #: builtins/common.c:708 builtins/common.c:710 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: Ambigua laborindiko" #: builtins/common.c:971 msgid "help not available in this version" msgstr "helpilo mankas en ĉi tiu versio" #: builtins/common.c:1038 builtins/set.def:953 variables.c:3825 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis: nurlega %s" #: builtins/common.c:1043 builtins/set.def:932 variables.c:3830 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis" #: builtins/complete.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: Misa nomo de ago" #: builtins/complete.def:486 builtins/complete.def:642 #: builtins/complete.def:873 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: Kompletigo ne estas specifita" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "Averto: La opcio -F povas funkcii alie ol vi eble supozas" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "Averto: La opcio -C povas funkcii alie ol vi eble supozas" #: builtins/complete.def:846 msgid "not currently executing completion function" msgstr "Ni ne estas en plenumado de kompletiga funkcio" #: builtins/declare.def:137 msgid "can only be used in a function" msgstr "Uzeblas nur ene de funkcio" #: builtins/declare.def:437 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "„-f‟ ne estas uzebla por fari funkciojn" #: builtins/declare.def:464 execute_cmd.c:6132 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: Nurlega funkcio" #: builtins/declare.def:521 builtins/declare.def:804 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: Referenca variablo ne povas esti tabelo" #: builtins/declare.def:532 variables.c:3359 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: Nomreferenca variablo ne referencu sin mem" #: builtins/declare.def:537 variables.c:2072 variables.c:3278 variables.c:3286 #: variables.c:3356 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: Cikla nomreferenco" #: builtins/declare.def:541 builtins/declare.def:811 builtins/declare.def:820 #, c-format msgid "`%s': invalid variable name for name reference" msgstr "„%s“: Misa variablonomo por nomreferenco" #: builtins/declare.def:856 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: Ĉi tiel ne eblas neniigi tabelvariablojn" #: builtins/declare.def:862 builtins/read.def:887 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: Ne eblas konverti asocitabelon en entjerindican tabelon" #: builtins/declare.def:891 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" msgstr "%s: Tutopa tabelvalorizo citila estas evitinda" #: builtins/enable.def:145 builtins/enable.def:153 msgid "dynamic loading not available" msgstr "Rultempa ŝargo ne disponeblas" #: builtins/enable.def:376 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "Ne malfermiĝis dinamika biblioteko %s: %s" #: builtins/enable.def:405 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "Mankas %s en la dinamika biblioteko%s: %s" #: builtins/enable.def:422 #, c-format msgid "%s: dynamic builtin already loaded" msgstr "%s: primitiva komando dinamika jam ŝargitas" #: builtins/enable.def:426 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" msgstr "Ŝarga funkcio por %s liveris fiaskon (%d): ne ŝargite" #: builtins/enable.def:551 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: Ne ŝargita dinamike" #: builtins/enable.def:577 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s" #: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:185 execute_cmd.c:5959 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s estas dosierujo" #: builtins/evalfile.c:144 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: Ne ordinara dosiero" #: builtins/evalfile.c:153 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: Tro granda dosiero" #: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1673 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero" #: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:246 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: Maleblas plenumi: %s" #: builtins/exit.def:64 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "adiaŭ\n" #: builtins/exit.def:89 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "La ŝelo ne estas saluta; eliru per «exit»" #: builtins/exit.def:121 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Restas haltigitaj laboroj.\n" #: builtins/exit.def:123 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Restas rulataj laboroj.\n" #: builtins/fc.def:275 builtins/fc.def:373 builtins/fc.def:417 msgid "no command found" msgstr "Komando ne trovita" #: builtins/fc.def:363 builtins/fc.def:368 builtins/fc.def:407 #: builtins/fc.def:412 msgid "history specification" msgstr "Historia indiko" #: builtins/fc.def:444 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: Ne malfermiĝis labordosiero: %s" #: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284 msgid "current" msgstr "kuranta" #: builtins/fg_bg.def:161 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "La laboro %d estas lanĉita sen laborregado" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Misa opcio -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: builtins/hash.def:91 msgid "hashing disabled" msgstr "Nomkonservado (haketado, «hashing») estas malŝaltita" #: builtins/hash.def:139 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: Hakettabelo estas malplena\n" #: builtins/hash.def:267 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "Trafoj\tKomando\n" #: builtins/help.def:133 msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvorto «" msgstr[1] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvortoj «" #: builtins/help.def:135 msgid "" "'\n" "\n" msgstr "" "»\n" "\n" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Helpaĵo pri „%s‟ malestas.\n" "Provu «help help» aŭ «man -k %s» aŭ «info %s»." #: builtins/help.def:223 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: Fiaskis malfermo de %s" #: builtins/help.def:523 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Jenaj komandoj estas enkonstruitaj. Tajpu „help‟ por eligi la liston.\n" "Tajpu «help NOMO» por informoj pri la funkcio NOMO.\n" "Uzu «info bash» por la ĝenerala informo pri la ŝelo.\n" "Uzu «man -k» aŭ «info» por informo pri komandoj ĉi tie ne listigitaj.\n" "\n" "Steleto (*) tuj post nomo indikas, ke la komando estas malebligita.\n" "\n" #: builtins/history.def:159 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "Ne pli ol unu el -anrw estas uzebla" #: builtins/history.def:192 builtins/history.def:204 builtins/history.def:215 #: builtins/history.def:228 builtins/history.def:240 builtins/history.def:247 msgid "history position" msgstr "pozicio en la historio" #: builtins/history.def:338 #, c-format msgid "%s: invalid timestamp" msgstr "%s: Maltaŭga tempomarko" #: builtins/history.def:449 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: Historia malvolvo fiaskis" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib fiaskis" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "La uzo de „-x‟ malebligas aliajn opciojn" #: builtins/kill.def:211 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: Argumento estu proceznumero aŭ laborindiko" #: builtins/kill.def:274 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:640 expr.c:658 msgid "expression expected" msgstr "Mankas esprimo" #: builtins/mapfile.def:180 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: ĝi ne estas entjerindica tabelo" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/read.def:336 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: Misa indiko de dosiernumero" #: builtins/mapfile.def:284 builtins/read.def:343 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: Misa dosiernumero: %s" #: builtins/mapfile.def:293 builtins/mapfile.def:331 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: Misa lininombro" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: Misa tabelbazo" # Supozeble callback => retrovoko ?? #: builtins/mapfile.def:321 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: Misa kvanto ĉe retrovoko" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "empty array variable name" msgstr "Mankas nomo de tabelvariablo" #: builtins/mapfile.def:375 msgid "array variable support required" msgstr "necesas subteno de tabelvariabloj" #: builtins/printf.def:430 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "„%s‟: Mankas formata signo" #: builtins/printf.def:485 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "%c: Misa tempoformato" #: builtins/printf.def:708 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "„%c‟: Misa signo formata" #: builtins/printf.def:734 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Averto: %s: %s" # XXX: internal_error #: builtins/printf.def:822 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "Miso ĉe analizado de formato: %s" #: builtins/printf.def:919 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "Mankas 16uma cifero por \\x" #: builtins/printf.def:934 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "Post „%c‟ mankas unikoda cifero" #: builtins/pushd.def:199 msgid "no other directory" msgstr "Ne estas alia dosierujo" #: builtins/pushd.def:360 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: Maltaŭga argumento" #: builtins/pushd.def:480 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:524 msgid "directory stack empty" msgstr "Dosierujstako malplenas" #: builtins/pushd.def:526 msgid "directory stack index" msgstr "indico de dosierujstako" # dirs [-clpv] [+N] [-N] #: builtins/pushd.def:701 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en\n" " la stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la\n" " komando „popd‟.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -c\tforviŝu la dosierujstakon (forigu ĉiujn erojn)\n" " -l\tne uzu tildon en la dosierujnomoj bazitaj relative\n" " \tal via hejma dosierujo\n" " -p\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n" " -v\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio,\n" "\tprefiksante la dosierujnomon per ĝia numero en la stako\n" "\n" " Argumentoj:\n" " +N\teligu la Nan eron nombrante de maldekstre en la listo eligebla\n" "\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0.\n" "\n" " -N\teligu la Nan eron nombrante de dekstre en la listo eligebla\n" "\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0." # pushd [dir | +N | -N] [-n] #: builtins/pushd.def:723 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n" " la stakon tiel, ke la nova stakpinto iĝu la kuranta dosierujo.\n" " Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon surstakigante dosierujon sur\n" " \tla stakon; do, nur la stakon ŝanĝu.\n" "\n" " +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" " \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n" " iĝu la pinta.\n" "\n" " -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" " \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n" " la pinta.\n" "\n" " dir\tsurstakigu la dosierujon dir kaj faru ĝin la nova kuranta\n" " \tdosierujo labora.\n" "\n" " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟." # popd [+N | -N] [-n] #: builtins/pushd.def:748 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Elstakigu erojn el la stako de dosierujoj. Senargumente, forigu la\n" " pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n" "\n" "\n" " Opcioj:\n" " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon demetante dosierujon el la\n" "\tstako; do, nur la stakon ŝanĝu.\n" "\n" " Argumentoj:\n" " +N\tforigu la Nan eron de maldekstre de la listo eligebla per\n" "\t„dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n" "\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron.\n" "\n" " -N\tforigu la Nan eron de dekstre de la listo eligebla per „dirs‟,\n" "\tnumerante ekde 0. Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n" "\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan.\n" "\n" " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟." #: builtins/read.def:308 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: Misa indiko de atendotempo" #: builtins/read.def:827 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "Lega (read) eraro: %d: %s" #: builtins/return.def:68 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "„return‟ sencas nur en funkcio aŭ punkte vokita („.‟, „source‟) skripto" #: builtins/set.def:869 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "Ne eblas samtempe malaktivigi funkcion kaj variablon" #: builtins/set.def:969 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: Ne tabela variablo" #: builtins/setattr.def:189 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: Ne funkcio" #: builtins/setattr.def:194 #, c-format msgid "%s: cannot export" msgstr "%s: Ne eblas eksporti" #: builtins/shift.def:72 builtins/shift.def:79 msgid "shift count" msgstr "Nombrilo de „shift‟" #: builtins/shopt.def:323 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "Maleblas samtempe ŝalti kaj malŝalti ŝelan opcion" #: builtins/shopt.def:444 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: Misa nomo de ŝela opcio" #: builtins/source.def:128 msgid "filename argument required" msgstr "Necesas dosiernoma argumento" #: builtins/source.def:154 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: Dosiero ne trovita" #: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" msgstr "Ne eblas halteti" #: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "Ne eblas haltetigi salutan ŝelon" #: builtins/type.def:235 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "„%s‟ alinomas jenon: «%s»\n" #: builtins/type.def:256 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "„%s‟ estas ŝlosilvorto de la ŝelo\n" #: builtins/type.def:275 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s estas funkcio\n" #: builtins/type.def:299 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" msgstr "„%s‟ estas speciala primitiva ŝelkomando\n" #: builtins/type.def:301 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "„%s‟ estas primitiva komando de la ŝelo\n" #: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "„%s‟ estas „%s‟\n" #: builtins/type.def:343 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "„%s‟ estas metita en hakettabelon (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:400 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: Maltaŭga argumento por limo" #: builtins/ulimit.def:426 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "„%c‟: Misa komando" #: builtins/ulimit.def:464 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: Fiaskis provo legi limon: %s" #: builtins/ulimit.def:490 msgid "limit" msgstr "limo" #: builtins/ulimit.def:502 builtins/ulimit.def:802 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: Malprosperis ŝanĝi limon: %s" #: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" msgstr "Okuma nombro" # Misa modifilo: «umask Z-w» aŭ «umask aZw» #: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "„%c‟: Maltaŭga simbolo por atingorajta modifilo" # Misa kategorio: ne [rw] ktp #: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "„%c‟: La signo ne estas simbolo de atingorajta kategorio" #: error.c:89 error.c:373 error.c:375 error.c:377 msgid " line " msgstr " linio " #: error.c:164 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "La ĵusa komando: %s\n" #: error.c:172 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Ĉesigado ..." #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. #: error.c:287 #, c-format msgid "INFORM: " msgstr "INFORMO: " #: error.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: " msgid "DEBUG warning: " msgstr "Averto: " #: error.c:488 msgid "unknown command error" msgstr "Nekonata komand-eraro" #: error.c:489 msgid "bad command type" msgstr "Misa komandotipo" #: error.c:490 msgid "bad connector" msgstr "Misa stir-operacio" #: error.c:491 msgid "bad jump" msgstr "Misa salto" #: error.c:529 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: Neligita variablo" #: eval.c:243 msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\aTro longe sen enigo: Aŭtomata seancofino\n" # XXX: internal error: #: execute_cmd.c:555 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "Fiaskis provo nomumi la disponaĵon «/dev/null» ĉefenigujo: %s" # XXX: internal error: #: execute_cmd.c:1317 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: „%c‟: Misa formatsigno" #: execute_cmd.c:2391 #, c-format msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" msgstr "execute_coproc: la kunprocezo [%d:%s] ankoraŭ ekzistas" #: execute_cmd.c:2524 msgid "pipe error" msgstr "Eraro en dukto" #: execute_cmd.c:4923 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" msgstr "eval: La ingado de „eval“oj superis sian maksimumon (%d)" #: execute_cmd.c:4935 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: La ingado de „source“oj superis sian maksimumon (%d)" #: execute_cmd.c:5043 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: La ingado de funkcioj superis sian maksimumon (%d)" #: execute_cmd.c:5598 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: Malpermesitas uzi „/‟ en komandonomoj" #: execute_cmd.c:5715 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: Komando ne trovita" # XXX: internal error: #: execute_cmd.c:5957 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5975 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot execute binary file" msgid "%s: cannot execute: required file not found" msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero" #: execute_cmd.c:6000 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: Misa interpretilo" #: execute_cmd.c:6037 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero: %s" #: execute_cmd.c:6123 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "„%s‟ estas primitiva komando speciala" #: execute_cmd.c:6175 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "Ne eblas kunnomumi al dosiernumero %d la dosiernumeron %d" #: expr.c:263 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "Tro profunda rekursio en esprimo" #: expr.c:291 msgid "recursion stack underflow" msgstr "Rekursistako elĉerpita" #: expr.c:478 msgid "syntax error in expression" msgstr "Sintaksa eraro en esprimo" #: expr.c:522 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "Provo valorizi ne-variablon" #: expr.c:531 msgid "syntax error in variable assignment" msgstr "Sintaksa eraro en valorizo de variablo" #: expr.c:545 expr.c:912 msgid "division by 0" msgstr "Divido per 0" #: expr.c:593 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "CIMO: Misa operacisigno en kombinita valorizsimbolo" #: expr.c:647 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "„:‟ mankas kondiĉa esprimo" #: expr.c:973 msgid "exponent less than 0" msgstr "Negativa eksponento" #: expr.c:1030 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "Post antaŭkremento aperu nomo de variablo" #: expr.c:1057 msgid "missing `)'" msgstr "Mankas „)‟" #: expr.c:1108 expr.c:1492 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "Sintaksa eraro: Mankas operando" #: expr.c:1494 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "Sintaksa eraro: Misa operacisimbolo aritmetika" #: expr.c:1518 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (misa simbolo estas „%s‟)" #: expr.c:1578 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "Maltaŭga bazo nombrosistema" #: expr.c:1587 msgid "invalid integer constant" msgstr "Maltaŭga konstanto entjera" #: expr.c:1603 msgid "value too great for base" msgstr "Tro granda valoro por bazo de nombrosistemo" #: expr.c:1652 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: Misa esprimo\n" #: general.c:70 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: Ne eblas atingi patrajn dosierujojn" #: input.c:99 subst.c:6208 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "Ne eblas reŝalti senprokrastan reĝimon por dosiernumero %d" #: input.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "Maleblas disponigi novan dosiernumeron por Baŝa enigo el n-ro %d" #: input.c:274 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: La nova dosiernumero (fd %d) jam havas bufron" # ZZZ: sys_error (_("start_pipeline: pgrp pipe")); #: jobs.c:543 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: procezgrupo dukto" # ZZZ: internal_warning #: jobs.c:907 #, c-format msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" # ZZZ: internal_warning #: jobs.c:960 #, c-format msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next" #: jobs.c:1279 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "Forke farita proceznumero %d aperas en rulata laboro %d" #: jobs.c:1397 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "Haltigita laboro %d kun procezgrupo %ld estas forigata" # ifdef DEBUG ... internal_warning(): #: jobs.c:1502 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" #: jobs.c:1839 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: Ne estas tia proceznumero (%ld)!" #: jobs.c:1854 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signalo %d" #: jobs.c:1868 jobs.c:1894 msgid "Done" msgstr "Farite" #: jobs.c:1873 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: jobs.c:1877 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Haltigita(%s)" #: jobs.c:1881 msgid "Running" msgstr "Rulata" #: jobs.c:1898 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Farite(%d)" #: jobs.c:1900 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Eliro %d" #: jobs.c:1903 msgid "Unknown status" msgstr "Nekonata stato" #: jobs.c:1990 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(nekropsio elŝutita)" #: jobs.c:2009 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (labordosierujo: %s)" #: jobs.c:2250 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "provo atribui (setpgid) procezgrupon %2$ld de la procezido %1$ld" #: jobs.c:2608 nojobs.c:666 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: La procezo %ld ne estas ido de ĉi tiu ŝelo" #: jobs.c:2884 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Malestas informoj pri procezo %ld" #: jobs.c:3223 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: La laboro %d estas haltigita" # XXX: internal_error #: jobs.c:3551 #, c-format msgid "%s: no current jobs" msgstr "%s: no current jobs" #: jobs.c:3558 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: La laboro finiĝis" #: jobs.c:3567 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: La laboro %d jam estas fona" # XXX: internal warning: #: jobs.c:3793 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: WNOHANG iĝas ŝaltita por eviti nedifintan pendiĝon" #: jobs.c:4307 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: linio %dª: " #: jobs.c:4321 nojobs.c:921 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr "(nekropsio elŝutita)" #: jobs.c:4333 jobs.c:4346 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(nun labordosierujo estas: %s)\n" #: jobs.c:4378 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp fiaskis" #: jobs.c:4434 msgid "initialize_job_control: no job control in background" msgstr "initialize_job_control: laborregado ne funkcias en la fono" #: jobs.c:4450 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: liniaranĝo" #: jobs.c:4460 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid()" #: jobs.c:4481 jobs.c:4490 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "ne prosperis atribui grupon (%d) de terminala procezo" #: jobs.c:4495 msgid "no job control in this shell" msgstr "Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon" #: lib/malloc/malloc.c:367 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: Malveras la aserto: %s\n" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:383 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: aserto sufokita\r\n" # XXX: internal error #: lib/malloc/malloc.c:384 lib/malloc/malloc.c:941 msgid "unknown" msgstr "nekonata" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:892 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: Skribdifektita bloko en malokupa listo (free list)" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:980 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: La argumento montras blokon jam malokupitan" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:983 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: La argumento ne montras generitan memoron" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1007 msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "free: Okazis maltroo; «magic8» difektitas" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1014 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1176 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: La argumento ne montras generitan memoron" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1191 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1197 msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted" msgstr "realloc: Okazis maltroo; «magic8» difektitas" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1205 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj" # XXX: debug? #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: „alloc‟-tabelo elĉerpiĝis je FIND_ALLOC?\n" # XXX: debug? #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p jam en la tabelo kvazaŭ kreita (?)\n" # XXX: debug? #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p jam en la tabelo kvazaŭ malokupita (?)\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "Misa bazo nombrosistema" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: Nekonata retnodo" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: Misa servo-indiko" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: Misa retvojo-indiko" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:347 msgid "network operations not supported" msgstr "Reta funkciado ne disponeblas" # XXX: internal warning: #: locale.c:219 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: Maleblas ŝanĝi lokaĵaron (%s)" # XXX: internal warning: #: locale.c:221 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: Maleblas ŝanĝi lokaĵaron (%s): %s" # XXX: fatal_error #: locale.c:294 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: ne eblas ŝanĝi la lokaĵaron (%s)" # XXX: fatal_error #: locale.c:296 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: ne eblas ŝanĝi la lokaĵaron (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Vi havas poŝton en $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Nova poŝto en $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "La poŝto en %s estas jam legita\n" #: make_cmd.c:314 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "Sintaksa eraro: Necesas aritmetika esprimo" #: make_cmd.c:316 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita „;‟" #: make_cmd.c:317 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "Sintaksa eraro: „((%s))‟" #: make_cmd.c:569 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: Misa ordontipo %d" # internal_warning(): #: make_cmd.c:668 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "Tuj-dokumenton de linio %d limigas dosierfino (mankas „%s‟)" # XXX: programming_error #: make_cmd.c:769 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: Alidirektada komando „%d‟ ekster sia variejo" # internal_warning(): #: parse.y:2428 #, c-format msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated" msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) superas SIZE_MAX (%lu): la linio tranĉita" #: parse.y:2921 msgid "maximum here-document count exceeded" msgstr "La nombro de tuj-documentoj superis sian maksimumon" #: parse.y:3684 parse.y:4244 parse.y:6148 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „%c‟" #: parse.y:4452 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de „]]‟" #: parse.y:4457 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo: Neatendita simbolo „%s‟" #: parse.y:4461 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo" #: parse.y:4539 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "Nekonvena simbolo „%s‟ anstataŭ „)‟" #: parse.y:4543 msgid "expected `)'" msgstr "Mankas „)‟" #: parse.y:4571 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por unuloka kondiĉa operacisimbolo" #: parse.y:4575 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "Maltaŭga argumento por unuloka kondiĉa operacisimbolo" #: parse.y:4621 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "Misa simbolo „%s‟ anstataŭ duloka kondiĉa operacisigno" #: parse.y:4625 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "ĉi tie devas esti duloka kondiĉa operacisigno" #: parse.y:4647 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por duloka kondiĉa operacisimbolo" #: parse.y:4651 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "\n" msgstr "La hejmpaĝo de Baŝo (anglalingva): \n" #: shell.c:2099 #, c-format msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpilo pri uzo de GNUa programaro: \n" # XXX: internal_error #: sig.c:765 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: Misa operacio" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Ŝtopsignalo" # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling # process #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" # Interrupt from keyboard #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" # Quit from keyboard #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Klavara eliro" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Miskomando" # SIGTRAP 5 Core Trace/breakpoint trap #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Spurada kontrolpunkto" # Abort signal from abort(3) #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Komando ABORT" # SIGEMT is not specified in POSIX 1003.1-2001, but neverthless appears # on most other Unices, where its default action is typically to termi- # nate the process with a core dump. #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMT-komando" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitpunkta escepto" # SIGKILL 9 Term Kill signal # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Murdu" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adreseraro" # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID) #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Misa sistemvoko" # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2) #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Finiĝu" # SIGURG 16,23,21 Ign Urgent condition on socket (4.2 BSD) #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Urĝa stato eneliga" # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL) # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT) #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Haltu (signalo)" # SIGCONT 19,18,25 Continue if stopped #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Pluen" # SIGCHLD 20,17,18 Ign Child stopped or terminated #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Procezido mortis aŭ haltis" # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Haltu (pro terminalenigo)" # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Haltu (pro terminaleligo)" # SIGIO 23,29,22 Term I/O now possible (4.2 BSD) #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Eneligo pretas" # SIGXCPU 24,24,30 Core CPU time limit exceeded (4.2 BSD) #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Ĉefprocesora tempolimo" # SIGXFSZ 25,25,31 Core File size limit exceeded (4.2 BSD) #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Dosiera longolimo" # SIGVTALRM 26,26,28 Term Virtual alarm clock (4.2 BSD) #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Vekilo (virtuala)" # SIGPROF 27,27,29 Term Profiling timer expired #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Vekilo (profilada)" # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis" # SIGLOST -,-,- Term File lock lost #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Dosierŝloso" # SIGUSR1 30,10,16 Term User-defined signal 1 #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Uzulsignalo 1ª" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Uzulsignalo 2ª" # Harbor File Transfer: #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Pendas HFT-enigo" # SIGPWR 29,30,19 Term Power failure (System V) #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "Energiprovizo paneontas" # SIGDANGER #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "La sistemo estas kraŝonta" # SIGMIGRATE: #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "La procezo iru al alia ĉefprocesoro" # SIGPRE #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "Programeraro" # SIGGRANT (monopola??) #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HFT-monitorreĝimo jesigita" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HFT-monitorreĝimo forprenita" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT-sonsekvenco finiĝis" # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Informmendo" #: siglist.c:223 siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Nekonata signalo n-ro %d" #: subst.c:1480 subst.c:1670 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „%s‟ en %s" #: subst.c:3307 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: Maleblas valorizi tabelanon per listo" #: subst.c:6048 subst.c:6064 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "Ne prosperis fari dukton por proceza anstataŭigo" #: subst.c:6124 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "Ne prosperis krei idon por proceza anstataŭigo" #: subst.c:6198 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s porlegan" #: subst.c:6200 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s por skribado" #: subst.c:6223 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "Ne prosperis kunnomumi nomhavan dukton %s kiel dosiernumeron %d" #: subst.c:6370 msgid "command substitution: ignored null byte in input" msgstr "Komanda anstataŭigo: nul-bajto en enigaĵo, ignorita" #: subst.c:6533 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "Ne prosperis fari dukton por komanda anstataŭigo" #: subst.c:6580 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "Ne prosperis krei procezidon por komanda anstataŭigo" #: subst.c:6613 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: Ne prosperis kunnomumi la dosiernumeron 1 al dukto" #: subst.c:7082 subst.c:10252 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: Misa variablonomo por nomreferenco" #: subst.c:7178 subst.c:7196 subst.c:7369 #, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" msgstr "%s: Misa malvolvo malrekta" #: subst.c:7212 subst.c:7377 #, c-format msgid "%s: invalid variable name" msgstr "%s: Maltaŭga variablonomo" #: subst.c:7478 #, c-format msgid "%s: parameter not set" msgstr "%s: Parametro estas malaktiva" #: subst.c:7480 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: Parametro estas NUL aŭ malaktiva" #: subst.c:7727 subst.c:7742 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: subĉeno-esprimo < 0" #: subst.c:9560 subst.c:9587 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: Misa anstataŭigo" #: subst.c:9678 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: ĉi tiel ne valorizebla" # XXX: internal warning: #: subst.c:10111 msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution" msgstr "Ontaj versioj de la ŝelo plenumos komputon kiel aritmetikan anstataŭigon" #: subst.c:10795 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „`‟ en %s" #: subst.c:11874 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "Nenio kongrua: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "Mankas argumento" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: Mankas entjera esprimo" #: test.c:265 msgid "`)' expected" msgstr "Mankas „)‟" #: test.c:267 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "Anstataŭ „)‟ troviĝas %s" #: test.c:469 test.c:814 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: Tie devas esti duloka operacisigno" #: test.c:771 test.c:774 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Tie devas esti unuloka operacisigno" #: test.c:896 msgid "missing `]'" msgstr "Mankas „]‟" #: test.c:914 #, c-format msgid "syntax error: `%s' unexpected" msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita «%s»" #: trap.c:220 msgid "invalid signal number" msgstr "Misa signalnumero" #: trap.c:323 #, c-format msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)" msgstr "trap handler: La nivelo de kaptilotraktiloj superis sian maksimumon (%d)" # XXX: internal_warning #: trap.c:412 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: Misa valoro en trap_list[%d]: %p" # XXX: internal_warning #: trap.c:416 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "run_pending_traps: Signaltraktilo SIG_DFL resendas %d (%s) al mi mem" #: trap.c:509 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: Misa signalnumero %d" #: variables.c:424 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "Eraro ĉe importo de funkcidifino por „%s‟" # XXX: internal_warn