# Greek translation of tar # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) , 2004. # Simos Xenitellis , 2004. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n" "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1745 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Usage: %s [OPTION]...\n" msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n" #: gnu/argp-help.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to .\n" msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων στο .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #: gnu/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: gnu/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου" #: gnu/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save working directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by F. Pinard." msgid "Written by %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n" "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by F. Pinard." msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n" "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by F. Pinard." msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n" "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming %s back to %s\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" msgstr[1] "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte" msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: lib/paxnames.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: lib/paxnames.c:154 #, fuzzy #| msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "κανονική είσοδος" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "κανονική έξοδος" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: rmt/rmt.c:440 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode given on option" msgid "Invalid seek direction" msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή" #: rmt/rmt.c:448 #, fuzzy #| msgid "Invalid time stamp" msgid "Invalid seek offset" msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 #, fuzzy #| msgid "Invalid tape length" msgid "Invalid byte count" msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 #, fuzzy #| msgid "Seek offset out of range" msgid "Byte count out of range" msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: rmt/rmt.c:560 #, fuzzy #| msgid "rmtd: Premature eof\n" msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n" #: rmt/rmt.c:603 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "Invalid operation code" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:666 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα" #: rmt/rmt.c:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]\n" #| "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #| "\n" #| " --version Output version info.\n" #| " --help Output this help.\n" msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n" "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη διεργασία.\n" "\n" " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n" " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close" msgid "cannot open %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Εντολή απορριμμάτων" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:569 #, fuzzy #| msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgid "Total bytes written" msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(σωλήνωση)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Άκυρη τιμή για record_size" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός" #: src/buffer.c:958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record size = %lu blocks" msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block" msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block" #: src/buffer.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη" msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής" #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής" #: src/buffer.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" #| " q Abort tar\n" #| " ! Spawn a subshell\n" #| " ? Print this list\n" msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n" " q Εγκατάλειψη tar\n" " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n" " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1334 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' command failed" msgid "%s command failed" msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο" #: src/buffer.c:1522 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not continued on this volume" msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence" msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" #: src/compare.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte" msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν" #: s