# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000-2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 15:26+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(höher)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "riesig" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Keine Einträge" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nichts ausgeschnitten" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nichts kopiert" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ ist eine FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s ist als schreibgeschützt deklariert" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Aus FIFO wird gelesen …" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Lesen …" #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Wird ausgeführt …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "Filtern" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Pipe kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Weiterleitung per Pipe fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt …" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "In FIFO wird geschrieben …" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Wird geschrieben …" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger gekürzt!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Vielleicht ^T^Z, Platz auf dem Datenträger schaffen, wiederaufnehmen, dann ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Zu klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Ansicht springen" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Ansicht springen" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zeile zentrieren, die den Cursor enthält" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen (oder die markierten Zeilen einrücken)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Die Zeilen, Wörter und Zeichen zählen" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (zur Shell zurückkehren)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder Kommentierung aufheben" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Einen Anker in der aktuellen Zeile setzen oder daraus entfernen" #: src/global.c:668 msgid "Ju