# German translation of anubis messages. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Karl Eichwalder , 2002. # Roland Illig , 2004, 2007, 2008, 2014, 2023. # #: env.opt:45 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-22 10:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 22:35+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Betrete XDB-Schleife ..." #: src/authmode.c:465 src/authmode.c:487 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Verlasse XDB-SChleife ..." #: src/authmode.c:510 msgid "Database not specified" msgstr "Keine Datenbank angegeben" #: src/authmode.c:518 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kann die Datenbank »%s« nicht öffnen: %s" #: src/authmode.c:525 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Datensatz für »%s« gefunden." #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kann die Daten aus der SASL-Datenbank nicht bekommen: %s" #: src/authmode.c:535 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Datensatz für »%s« nicht gefunden." #: src/authmode.c:588 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen." #: src/authmode.c:595 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sitzung beendet." #: src/authmode.c:599 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: Konnte die Echtheitsbestätigung nicht freigeben." #: src/authmode.c:624 src/authmode.c:631 src/authmode.c:637 src/authmode.c:647 #: src/authmode.c:654 src/authmode.c:661 msgid "invalid number of arguments" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten" #: src/authmode.c:668 src/gpg.c:550 src/guile.c:484 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:659 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "INTERNER FEHLER an %s:%d: unhandled key %d; Bitte sagen Sie uns Bescheid" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "fork() fehlgeschlagen." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s-Dämon erfolgreich gestartet." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Verbindung erfolgreich geschlossen" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Fehlgeschlagen mit Status %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Beendet durch Signal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Angehalten durch Signal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Speicherauszug geschrieben" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Beendet" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand »%s« beendet. Noch %d Kindprozess." msgstr[1] "Kindprozess [%lu] mit Endzustand »%s« beendet. Noch %d Kindprozesse." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokales Programm [%lu] mit Endzustand »%s« beendet." #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer gefunden. Prüfen Sie die Einstellungen!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "WARNUNG: Es wurde kein unprivilegierter Benutzer angegeben!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis läuft ..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() fehlgeschlagen" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-Wrapper: Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Zu viele Verbindungen. Verbindung von %s:%u abgewiesen." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbindung von %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: fork() fehlgeschlagen" #: env.opt:47 env.opt:57 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[RECHNER:]PORT" #: env.opt:47 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Geben Sie den TCP-Port an, auf dem GNU Anubis auf Verbindungen wartet. RECHNER ist standardmäßig INADDR_ANY und PORT ist standardmäßig 24 (privates Mailsystem)" #: env.opt:57 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Den Rechnernamen oder die IP-Adresse für entferntes SMTP angeben. Die Standard-Portnummer ist 25." #: env.opt:65 env.opt:143 env.opt:181 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: env.opt:65 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Führt einen lokalen SMTP-Server aus, der auf der Standardein- und -ausgabe arbeitet (inetd-artiges Programm). Diese Option schließt »--remote-mta« aus" #: env.opt:88 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #: env.opt:88 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Wählen Sie den Ausführungsmodus; MODUS kann »transparent«, »auth« oder »mda« sein" #: env.opt:96 msgid "Foreground mode" msgstr "Vordergrundmodus" #: env.opt:102 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:102 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Geben Sie die Absenderadresse an (bewirkt MDA-Modus)" #: env.opt:109 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Benutzt das SMTP-Protokoll (OMP/Tunnel) wie in RFC 821 beschrieben mit der Standardeingabe und -ausgabe" #: env.opt:115 msgid "listen on file descriptor 3" msgstr "Auf Dateideskriptor 3 lauschen" #: env.opt:119 msgid "Output options" msgstr "Ausgabeoptionen" #: env.opt:122 msgid "Work silently" msgstr "Still und leise arbeiten" #: env.opt:128 msgid "Work noisily" msgstr "Laut arbeiten" #: env.opt:134 msgid "Debug mode" msgstr "Debuggingmodus" #: env.opt:139 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Optionen" #: env.opt:143 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Geben Sie eine alternative Systemkonfigurationsdatei an" #: env.opt:150 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Systemkonfigurationsdatei ignorieren" #: env.opt:156 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "DEBUG-LEVEL" #: env.opt:156 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Überprüft die Syntax der Konfigurationsdatei" #: env.opt:163 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Gibt eine Liste von Konfigurationsoptionen aus, mit denen GNU Anubis gebaut wurde" #: env.opt:169 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Spaltennummern in den Parser-Meldungen ausgeben" #: env.opt:175 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Berechtigungen für die Konfigurationsdatei nicht überprüfen" #: env.opt:181 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "PID des laufenden Prozesses in DATEI speichern" #: env.opt:185 msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #: env.opt:185 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfeliste anzeigen" #: env.opt:185 msgid "Give a short usage message" msgstr "Eine kurze Benutzungsanleitung anzeigen" #: env.opt:185 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: env.opt:43 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP-Nachrichtenverschicker-Prozess." #: env.opt:167 env.opt:323 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: env.opt:167 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: env.opt:281 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumente, die für lange Optionen notwendig oder optional sind, sind es auch für die entsprechenden kurzen Optionen." #: env.opt:295 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: env.opt:538 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, so weit es das Gesetz zulässt.\n" "\n" #: env.opt:73 src/exec.c:171 #, c-format msgid "wordsplit failed: %s" msgstr "Worttrennung fehlgeschlagen: %s" #: env.opt:92 src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "Der Modus »%s« ist nicht erlaubt" #: env.opt:278 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:288 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:291 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:295 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu, %lu, %lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:304 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:307 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Kann die effektive GID nicht auf %lu setzen" #: env.opt:329 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu, -1) fehlgeschlagen" #: env.opt:335 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:343 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen" #: env.opt:352 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) hat geklappt, sollte aber nicht" #: env.opt:357 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Kann Rootrechte nicht loswerden" #: env.opt:383 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sitzung gestartet (mit Einschränkungen)." #: env.opt:386 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Authentifizierung für »anubis« fehlgeschlagen." #: env.opt:399 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ungültige Benutzer-ID: %s" #: env.opt:440 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: env.opt:463 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Falsche Zugriffsrechte für »%s«: Muss 0600 sein." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s ist keine reguläre Datei und auch kein symbolischer Link." #: env.opt:530 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kann PID-Datei »%s« nicht öffnen" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Schreiben auf Socket fehlgeschlagen: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Schreiben auf Socket fehlgeschlagen" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Unbekannter Rechner %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "Der Rechnername »%s« ist gültig, hat aber keine IP-Adresse." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: Nicht behebbarer Nameserver-Fehler aufgetreten." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: Ein temporärer Nameserver-Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie es später nochmal." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: unbekannter DNS-Fehler %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Nicht unterstützte »callback«-Eigenschaft %d" #: src/esmtp.c:126 msgi