# German messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Karl Eichwalder , 1998-1999, 2000. # Karl Eichwalder , 1997-1998. # Jochen Hein , 2001-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 17:38+0200\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie wird für Hostnamen nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:377 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht-behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Mit dem Hostnamen ist keine Adresse verknüpft" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Dienst ist nicht bekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Dienstame wird für ai_socktype nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "System-Fehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Der Argument-Puffer ist zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Verarbeitungsanforderung wird bearbeitet" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anforderung wurde abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anforderung wurde nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anforderungen wurden abgearbeitet" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Durch ein Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Der Parameter ist nicht korrekt kodiert" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:379 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig: mögliche Optionen:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Kein Teffer" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name der Zeichenklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash »\\« am Ende" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Öffnende Klammer »[« oder »[^« ohne passende schließende Klammer" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Öffnende Klammer »(« oder »\\(« ohne passende schließende Klammer" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Öffnende Klammer »\\{« ohne passende schließende Klammer" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in »\\{\\}«" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" # XXX #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender Regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der Reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Schließende Klammer »)« oder »\\)« ohne passende öffnende Klammer" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender Regulärer Ausdruck" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Pipe kann nicht erstellt werden" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s Unterprozess fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s Unterprozess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s Unterprozess erhielt das fatale Signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" # XXX #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: Bind-Adresse %s kann nicht aufgelöst werden; Bind wird nicht verwendet.\n" #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d … " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d … " #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu [%s]:%d … " #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "verbunden.\n" #: src/connect.c:381 src/host.c:923 src/host.c:961 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n" #: src/connect.c:405 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: Host-Adresse %s kann nicht aufgelöst werden\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Links in %d Dateien in %s Sekunden umgewandelt.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Umwandlung von Links in »%s«… " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "Nichts zu tun.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Es ist nicht möglich, %s zu löschen: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Anlegen einer Sicherung von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Es ist nicht möglich, den Cookie für %s zu holen\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n" # XXX #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie von %s versuchte die Domain zu ändern auf " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Cookie-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index von /%s auf %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "Zeit unbekannt " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Datei " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Verzeichnis " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Verweis " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nicht sicher" #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s Bytes)" #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Länge: %s" # XXX #: src/ftp.c:229 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) sind noch übrig" # XXX #: src/ftp.c:233 src/http.c:3683 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s übrig" # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung" #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (unmaßgeblich)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "SSL kann nicht initialisiert werden. Es wird kein SSL verwendet." #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Anmelden als %s … " # Ist das gemeint? # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen: # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen # oder # ... Schließen der Kontroll-Verbindung #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n" #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "Angemeldet!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Der Server hat das Kommando »PBSZ 0« nicht akzeptiert.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Der Server hat das Kommando »PROT %c« nicht akzeptiert.\n" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Unbekannte Art »%c«, Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logisch unmöglicher Abschnitt in »getftp()« wurde erreicht" #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n" #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Die Datei ist bereits geholt worden.\n" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-Übertragung kann nicht begonnen werden.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-Antwort kann nicht ausgewertet werden.\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Verbindung zu »%s«, Port »%d« konnte nicht hergestellt werden: %s\n" #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n" #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ungültiger PORT.\n" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Die Datei %s existiert.\n" #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Die Datei %s existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei oder das Verzeichnis %s existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontroll-Verbindung wurde geschlossen.\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n" #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3919 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(Versuch:%2d)" #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4328 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n" "\n" # oder "gesichert"? #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4329 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gespeichert [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1954 src/metalink.c:423 src/recur.c:501 #: src/recur.c:736 src/retr.c:1148 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "»%s« wird entfernt.\n" #: src/ftp.c:2114 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "%s wird als temporäre Auflistungsdatei benutzt.\n" #: src/ftp.c:2131 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "»%s« gelöscht.\n" #: src/ftp.c:2171 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die maximal erlaubte Tiefe %d.\n" #: src/ftp.c:2241 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Datei auf dem Server ist nicht neuer als die lokale Datei %s -- kein Download.\n" #: src/ftp.c:2249 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Datei auf dem Server ist neuer als die lokale Datei %s, -- Download erfolgt.\n" #: src/ftp.c:2256 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n" "\n" #: src/ftp.c:2274 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n" #: src/ftp.c:2300 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "" "Symbolischer Verweis %s -> %s wird angelegt.\n" "\n" #: src/ftp.c:2310 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symbolische Verweise werden nicht unterstützt; symbolischer Verweis %s übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2325 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Verzeichnis %s übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2337 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n" #: src/ftp.c:2377 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n" #: src/ftp.c:2401 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Verzeichnisse werden nicht erneut geholt; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n" #: src/ftp.c:2452 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nicht zu %s hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n" #: src/ftp.c:2542 src/ftp.c:2556 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s zurückgewiesen.\n" #: src/ftp.c:2579 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit %s: %s\n" #: src/ftp.c:2635 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Keine Treffer bei dem Muster %s.\n" #: src/ftp.c:2707 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-artiger Index wurde nach %s [%s] geschrieben.\n" #: src/ftp.c:2712 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-artiger Index wurde nach %s geschrieben.\n" #: src/gnutls.c:115 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "" "ERROR: Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden.\n" "\n" #: src/gnutls.c:165 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: Zertifikat »%s« kann nicht geöffnet werden: (%d).\n" #: src/gnutls.c:170 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "CA-Zertifikat »%s« wurde geladen\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERROR: CRL-Datei »%s« kann nicht geladen werden: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "CRL-Datei »%s« wurde geladen\n" #: src/gnutls.c:208 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERROR: GnuTLS verlangt, dass der Schlüssel und das Zertifikat vom gleichen Typ sind.\n" #: src/gnutls.c:602 src/gnutls.c:638 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: Option %d zu »secure-protocol« ist nicht implementiert\n" #: src/gnutls.c:603 src/gnutls.c:639 src/host.c:163 src/openssl.c:253 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Bitte dieses Problem an melden\n" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/gnutls.c:778 src/openssl.c:774 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n" #: src/gnutls.c:784 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n" #: src/gnutls.c:785 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller herausgegeben.\n" #: src/gnutls.c:786 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n" #: src/gnutls.c:787 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Der Unterzeichner des Zertifikats von %s ist keine CA.\n" #: src/gnutls.c:788 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von »%s« wurde mit einem unsicheren Algorithmus signiert.\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s ist noch nicht aktiviert.\n" #: src/gnutls.c:790 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von %s ist abgelaufen.\n" #: src/gnutls.c:802 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n" #: src/gnutls.c:811 msgid "No certificate found\n" msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n" #: src/gnutls.c:818 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Auswerten des Zertifikates: %s.\n" #: src/gnutls.c:825 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n" #: src/gnutls.c:830 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n" #: src/gnutls.c:837 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer passt nicht zum Hostname %s.\n" #: src/gnutls.c:846 src/openssl.c:970 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Der öffentliche Schlüssel ist nicht mehr der gespeicherte öffentliche Schlüssel!\n" #: src/gnutls.c:855 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Es muss ein X.509-Zertifikat verwendet werden\n" #: src/host.c:162 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Fehler in der Verarbeitung der Adressliste.\n" #: src/host.c:373 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/host.c:858 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Auflösen des Hostnamens %s… " #: src/host.c:934 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6-Adresse für den Host.\n" #: src/host.c:964 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n" #: src/html-url.c:307 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Der unvollständige Verweis »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n" #: src/html-url.c:927 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ungültige URL »%s«: %s\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9." #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime hat nicht funktioniert. Das ist vermutlich ein Fehler.\n" #: src/http.c:1856 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Kann den Zeitstempel nicht in das http-Format umwandeln. Benutze stattdessen die Zeit 0 als Zeitpunkt der letzten Änderung.\n" #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY-Datendatei %s fehlt: %s\n" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung z