# ************************************************************************* # * * # * German Translations for Star Traders * # * Copyright © 2012-17, John Zaitseff * # * * # ************************************************************************* # # This file is distributed under the same license as the trader package. # # Contributors: # # Philipp Thomas , 2012, 2015, 2017. # Mario Blättermann , 2021. # Roland Illig , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trader 7.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 16:49+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 17:01+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into #. your own language (recommended) or keep it the same as the English #. version. Feel free to look through other translations to see how #. others have done this. #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:23 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:26 src/intf.c:611 #, c-format msgid "Star Traders" msgstr "Star Traders" #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:24 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:27 msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading" msgstr "Spielen Sie Star Trader, ein einfaches Spiel um interstellaren Handel" #. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means #. add your own keywords! #: data/au.org.zap.trader.desktop.in:27 msgid "game;interstellar;trading;strategy;" msgstr "spiel;universum;galaxie;handel;strategie;" #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:29 msgid "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay money, in order to become the wealthiest player (the winner)." msgstr "Star Traders ist ein einfaches interstellares Handelsspiel, bei dem es darum geht, Unternehmen zu gründen, Aktien zu kaufen und zu verkaufen, Geld zu leihen und zurückzuzahlen, um der reichste Spieler (der Gewinner) zu werden." #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:47 #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:49 msgid "John Zaitseff" msgstr "John Zaitseff" #: data/au.org.zap.trader.metainfo.xml.in:56 msgid "Star Traders screenshot" msgstr "Star Traders" #: src/trader.c:238 #, c-format msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n" msgstr "%s: ungültiger Wert für --max-turn: „%s“\n" #: src/trader.c:254 #, c-format msgid "%s: invalid operand '%s'\n" msgstr "%s: ungültiger Operand „%s“\n" #: src/trader.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid game number '%s'\n" msgstr "%s: ungültige Spielnummer „%s“\n" #: src/trader.c:272 #, c-format msgid "%s: extra operand '%s'\n" msgstr "%s: zusätzlicher Operand „%s“\n" #. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper #. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in #. UTF-8 encoding. #: src/trader.c:287 #, c-format msgid "" "Star Traders (%s) %s\n" "Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n" "of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n" "money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n" "\n" "This program is free software that is distributed under the terms of the\n" "GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n" "modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n" "NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n" msgstr "" "Star Traders (%s) %s\n" "Copyright © %s, John Zaitseff.\n" "\n" "Star Traders ist ein einfaches Spiel um interstellaren Handel. Das Ziel\n" "des Spiels ist es, Firmen zu gründen, Aktien zu kaufen und zu verkaufen,\n" "Geld zu leihen und zurück zu zahlen, um der reichste Spieler und damit der\n" "Gewinner zu werden.\n" "\n" "Dieses Programm ist freie Software und wird unter den Bedingungen der GNU\n" "General Public License, Version 3 oder später vertrieben. Sie können es\n" "modifizieren und/oder es unter bestimmten Bedingungen vertreiben. Dieses\n" "Programm hat KEINERLEI GARANTIE, soweit die Gesetzgebung dies zulässt;\n" "bitte lesen Sie die Lizenz für die Details.\n" #: src/trader.c:311 #, c-format msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s: Versuchen Sie „%s --help“ für ausführlichere Informationen.\n" #: src/trader.c:314 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION …] [SPIEL]\n" #: src/trader.c:315 #, c-format msgid "" "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n" "\n" msgstr "" "Spielen Sie Star Trader, ein einfaches Spiel um interstellaren Handel.\n" "\n" #: src/trader.c:318 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-color don't use color for displaying text\n" " --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n" "\n" msgstr "" "Options:\n" " -V, --version Ausgabe der Versionsnummer und Beenden des Spiels\n" " -h, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n" " --no-color keine Farben für die Ausgabe von Texten verwenden\n" " --max-turn=ZAHL die maximale Anzahl von Runden auf ZAHL setzen\n" "\n" #: src/trader.c:325 #, c-format msgid "" "If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n" "playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n" "\n" msgstr "" "Wenn SPIEL als Zahl zwischen 1 und 9 angegeben wird, wird dieses Spiel\n" "geladen und fortgeführt. Wird SPIEL nicht angegeben, wird ein neues\n" "Spiel gestartet.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package #. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is #. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line #. with the (translated) text "Report translation bugs to #.
\n", with ADDRESS replaced with either an email #. address or web URL for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:337 #, c-format msgid "Report bugs to %s <%s>.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an %s <%s>.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n" ".\n" #. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As #. with the previous string, please add ANOTHER line with the #. (translated) text "Report translation bugs to
\n", #. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL #. for reporting bugs in your translation. #: src/trader.c:344 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an <%s>.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n" ".\n" #. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be #. something like "Debian". #: src/trader.c:349 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Melden Sie %s Fehler an <%s>.\n" #: src/trader.c:352 #, c-format msgid "Star Traders home page: <%s>.\n" msgstr "Homepage von Star Traders: <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal #. translations of the English names. In fact, if possible, the #. names should start with successive letters of your alphabet (in #. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to #. constellations or stars in our galaxy. No company name should be #. more than 24 characters (column positions, to be precise) long. #: src/globals.c:47 msgid "Altair Starways" msgstr "Altair AG" #: src/globals.c:48 msgid "Betelgeuse, Ltd" msgstr "Betelgeuse GmbH" #: src/globals.c:49 msgid "Capella Freight Co" msgstr "Capella Fracht KG" #: src/globals.c:50 msgid "Denebola Shippers" msgstr "Denebola Spediteure" #: src/globals.c:51 msgid "Eridani Expediters" msgstr "Eridani Lieferservice" #: src/globals.c:52 msgid "Fornax Express" msgstr "Fornax Express" #: src/globals.c:53 msgid "Gemini Inc" msgstr "Gemini OHG" #: src/globals.c:54 msgid "Hercules and Co" msgstr "Herkules und Co" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input #. codes) used to enter the Stock Transaction window for each #. company. There must be exactly eight characters, one for each #. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must #. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all #. possible, these should be successive letters in your alphabet (in #. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #: src/globals.c:68 msgid "ABCDEFGH|input|Companies" msgstr "ABCDEFGH|input|Companies" #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a #. game move. There must be exactly 20 characters, one for each #. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all #. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these #. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits #. or control characters. Do not change or translate anything after #. the vertical line. #: src/globals.c:80 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves" #. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to #. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII #. vertical line. The first ("." in English) is used for empty #. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars, #. the remaining for the eight companies. Do not change or translate #. anything after the vertical line. Double-width characters ARE #. handled correctly. #: src/globals.c:92 msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals" #. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves #. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES) #. before the ASCII vertical line. The first character corresponds #. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on. #. Do not change or translate anything after the vertical line. #. Double-width characters ARE handled correctly. #: src/globals.c:103 msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves" #. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the #. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend #. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal #. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed #. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h). #: src/globals.c:114 msgid "1st" msgstr "Nr. 1" #: src/globals.c:115 msgid "2nd" msgstr "Nr. 2" #: src/globals.c:116 msgid "3rd" msgstr "Nr. 3" #: src/globals.c:117 msgid "4th" msgstr "Nr. 4" #: src/globals.c:118 msgid "5th" msgstr "Nr. 5" #: src/globals.c:119 msgid "6th" msgstr "Nr. 6" #: src/globals.c:120 msgid "7th" msgstr "Nr. 7" #: src/globals.c:121 msgid "8th" msgstr "Nr. 8" #: src/game.c:117 src/game.c:152 #, c-format msgid "Loading game %d... " msgstr "Spiel %d wird geladen … " #: src/game.c:226 #, c-format msgid " First Player " msgstr " Erster Spieler " #: src/game.c:227 #, c-format msgid "The first player to go is ^{%ls^}." msgstr "Der Spieler, der beginnt ist ^{%ls^}." #. TRANSLATORS: The keycode should be modified to #. match that (or those) specified with msgctxt #. "input|ContinueGame". #: src/game.c:259 #, c-format msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{^} to continue a game: " msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Spieler [^{1^}-^{%d^}]\n" "oder ^{^} ein, um ein Spiel fortzusetzen: " #. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a #. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The #. first character (keyboard input code) is used to print the user's #. response if one of those keys is pressed. Both upper and #. lower-case versions should be present. #: src/game.c:276 msgctxt "input|ContinueGame" msgid "Cc" msgstr "Ww" #: src/game.c:341 src/move.c:413 #, c-format msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{^} to cancel: " msgstr "" "Geben Sie die Spielnummer [^{1^}-^{9^}]\n" "oder ^{^} ein, um abzubrechen: " #: src/game.c:406 #, c-format msgid "Please enter your name: " msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein: " #. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N" #. with the localised upper-case characters used in the #. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other #. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that #. need the same replacement. #: src/game.c:430 #, c-format msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Brauchen Sie Instruktionen? [^{J^}/^{N^}] " #: src/game.c:448 #, c-format msgid " Enter Player Names " msgstr " Eingabe der Spielernamen " #: src/game.c:456 #, c-format, range: 1..8 msgid "Player %d: " msgstr "Spieler %d: " #: src/game.c:534 #, c-format msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] " msgstr "Braucht einer der Spieler Anweisungen? [^{J^}/^{N^}] " #: src/game.c:568 #, c-format msgid " Game Over " msgstr " Spielende " #: src/game.c:569 #, c-format msgid "The game is over after one turn." msgid_plural "The game is over after %d turns." msgstr[0] "Das Spiel ist nach einer Runde vorbei." msgstr[1] "Das Spiel ist nach %d Runden vorbei." #: src/game.c:580 #, c-format msgid " Total Value " msgstr " Wert des Besitzes " #: src/game.c:582 #, c-format msgid "Your total value was ^{%N^}." msgstr "Der Wert Ihres Besitzes ist ^{%N^}." #: src/game.c:593 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "who is ^[*** BANKRUPT ***^]" msgstr "" "Der Gewinner ist ^{%ls^}\n" "er ist ^[*** BANKROTT ***^]" #: src/game.c:596 #, c-format msgid "" "The winner is ^{%ls^}\n" "with a value of ^{%N^}." msgstr "" "Der Gewinner ist ^{%ls^}\n" "mit einem Besitzwert von ^{%N^}." #: src/game.c:602 #, c-format msgid " Game Winner " msgstr " Gewinner des Spiels " #. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a #. table containing all player names. #: src/game.c:611 src/move.c:882 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Player" msgstr "Spieler" #. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth #. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the #. currency symbol of the current locale. #: src/game.c:616 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "Total Value (%ls)" msgstr "Wert des Besitzes (%ls)" #: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100 #, c-format msgid "Player: ^{%ls^}" msgstr "Spieler: ^{%ls^}" #: src/game.c:653 #, c-format msgid " Turn: ^{%d^} " msgstr " Runde: ^{%d^} " #: src/game.c:654 #, c-format msgid " ^[*** Last Turn ***^] " msgstr " ^[*** Letzte Runde ***^] " #: src/game.c:698 #, c-format msgid " Stock Portfolio " msgstr " Aktienportfolio " #. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no #. shares or cash, ie, whose total value is zero) #: src/game.c:707 #, c-format msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]" msgstr "^[* * * B A N K R O T T * * * ^]" #: src/game.c:722 src/exch.c:112 #, c-format msgid "No companies on the map" msgstr "Keine Firmen auf der Karte" #. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in #. a table containing a list of companies. #: src/game.c:730 src/exch.c:120 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" " \n" "Company" msgstr "" " \n" "Firma" #. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label #. in a table containing the current player's #. percentage ownership in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:737 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Ownership\n" "(%%)" msgstr "" "Besitz\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label #. in a table containing the number of shares the #. current player owns in any given company. The #. maximum column width is 10 characters (see #. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:744 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Holdings\n" "(shares)" msgstr "" "Anteile\n" "(Aktien)" #. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in #. a table containing the share return as a percentage #. in any given company. The maximum column width is #. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:751 src/exch.c:141 #, c-format msgctxt "subtitle" msgid "" "Return\n" "(%%)" msgstr "" "Dividende\n" "(%%)" #. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column #. label in a table containing the price per share in #. any given company. %ls is the currency symbol in #. the current locale. The maximum column width is 12 #. characters INCLUDING the currency symbol (see #. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h). #: src/game.c:760 src/exch.c:150 #, c-format msgctx