# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2023. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Intet blev kopieret" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget “%s” findes ikke" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” er et katalog" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” er en enhedsfil" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” er en FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s bør være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Afbrudt" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Læser fra FIFO …" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Læser …" #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Datakanal fejlede" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhedskopierer …" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO …" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Skriver …" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrér markørens linje" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tæl linjer, ord og tegn" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hop bagud til nærmeste anker" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hop frem til nærmeste anker" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular e