# Catalan translation of the Lynx browser message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Walter Garcia-fontes , 2015,2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-23 08:45+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexió interrompuda." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferència de dades interrompuda" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancel·lat!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancel·lació!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excel·lent!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Sol·licitud incorrecta!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "següent pantalla" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", ajuda sobre " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "Useu per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premeu per passar a la següent pàgina --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "La URL especificada és massa llarga" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp d'entrada de text «%s»); Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Àrea de text «%s»); Inactiva. Premeu per activar-la." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text Reconciled «%s»); Inactiva. Premeu per activar-la (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu per a editar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar, dues vegades per a enviar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu per a canviar-ho." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de fitxer) Introduïu el nom de l'arxiu. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de text «%s»); Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Àrea de text «%s»); Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Àrea de text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text «%s»); Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(À. text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. Useu per a enviar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. per a enviar (%s sensemem. cau)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(C. form.) Introduïu text. per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(correu) Introduïu text. per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Camp form. correu) El correu no està permés: no podeu enviar-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Contrasenya) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, c-format msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Camp de verificació «%s») Useu fletxa dreta o per a canviar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Camp de verificació) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Quadre de verificació IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botó d'opció «%s»); Useu fletxa-dreta o per commutar." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botó d'opció) Useu fletxa-dreta o per commutar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Enviar a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar ('x' sense mem. cau)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar correu a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) Useu '->' o per a enviar-lo." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) El correu no està permés: no podeuenviar-ne." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botó de reinici) Useu '->' o per a tornar als valors predeterminats." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Botó d'script) Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, c-format msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Botó d'script «%s»); Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'script DESACTIVAT. Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Llista d'opcions «%s»); Premeu per a triar una opció." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Opcions) Premeu i useu les fletxes i per a triar-ne una." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Trieu l'entrada «%s»); Useu les tecles de fletxes i intro per triar una opció." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tria) Premeu ; useu les fletxes i per a triar una opció." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "Botó esquerre del ratolí o intro per triar, tecles de fletxes pel desplaçament." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviant..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdrà!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "L'enllaça actual no està a un FORMULARI" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de caràcters %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ENLLAÇ NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o per a seguir-lo." #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "El recurs sol·licitat no està disponible a hores d'ara." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Introduïu la combinació de tecles: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Buscant " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Rebent %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Saltant-se %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usant %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Adreça il·legal: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adreça mal formada: %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Més-- Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Heu introduït un número d'enllaç incorrecte." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Aquest és el document font. Premeu '\\' per tornar a la versió interpretada." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enllaç; '<-' tornaenrere\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] història\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O altres C)omentari [del] història llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul·lació!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Alerta! Codis de control en l'adreça de correu substituïts per \"?\"" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "El correu no està permés! No s'ha pogut enviar." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Enviament cancel·lat!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviant el contingut del formulari..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "No hi ha cap adreça de correu en aquesta URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definició en el menúd'opcions" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Enviar aquest comentari?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviant el comentari:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "No és una àrea de text; no hi podeu usar l'editor extern." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "No és una àrea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fitxer: no estan permesos els URL proveïts per un enllaç servit" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accés als arxius locals denegat." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'interés no estan permeses!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premeu per tornar a Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "S'està engendrant el subprocés DCL. Useu «logout» per tornar al Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Actualment no està habilitat engendrar." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Actualment l'opció de (d)escàrrega no està activa." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "No és possible descarregar un camp d'entrada de dades." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "El formulari té una acció mailto. No es pot descarregar." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "No es pot descarregar un enllaç a una adreça de correu." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Les cookies es poden descarregar." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressió." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "No es poden descarregar les opcions de càrrega." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "No podeu descarregar una opció de permís." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "No hi ha res per descarregar." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "S'hi inclouran els enllaços a totes les imatges! Recarregant..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Manejament estàndar d'imatges restaurat! Recarregant..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa (" #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Recàrrega..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat! Recàrrega..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)laç, or C)ancel·lar? (d,l,c):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel·lar? (d,c):" #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "El document no és una URL http." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "L'enllaç no és una URL http." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no està disponible." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no és una adreça de http." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "No és una URL http ni una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "La URL no està en el domini inicial!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'enviament de missatges als fòrums de discusió està desactivada!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "L'administració de fitxers està desactivada!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "El salt a una URL de drecera esta deshabilitat!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Les adreces aleatòries estan desactivades. Useu una drecera." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleatòries." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'execució a través del fitxer d'adreces està desactivada." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "El fitxer de favorits no està definit. Useu %s per a veure les opcions." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enllaç." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de treball per a l'esborrament de l'enllaç" #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer de treball." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporari per l'esborrament de l'enllaç." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "No s'ha pogut reobrir el fitxer temporari per l'esborrament de l'enllaç.<" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Hi ha d'haver un " #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Ha fallat l'esborrament del marcador." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Els fitxers de marcadors no es poden recórrer (sols el URL d'http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer." #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "No hi ha enllaços en aquest fitxer d'adreces!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)ocument a la memòria cau s'ha d'esborrar o C)ancel·la? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Guardar com a adreça d'interés D)ocument o en(L)laç,o C)ancel·lar? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (d, c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Guardar en(L)laç en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (l, c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "No es poden desar el camps dels formularis/enllaços" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Els fitxers historial, informació, menú i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enllaç de l'arxiu d'adreces?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Adreça mal formada." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està activada (El mínim està anul·lat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està desactivada (El mínim està en efecte)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està activada (Vàlid està anul·lat)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està desactivada (Vàlid està en efecte)!<" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta activat (i en efecte)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta desactivat (Vàlid està en efecte)!<" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta activat (però Històric està en efecte)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta desactivat (Històric està en efecte)!<" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "L'analitzador cometes doble suau està activat!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "L'analitzador cometes doble suau està activat!<" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "És açò, el final del document." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "És ací, el principi del document." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "És aquesta, la %da pàgina del document." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "És aquest, l'enllaç número %d." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Aquest és el primer document" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per damunt d'aquesta línia." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per sota d'aquesta línia." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "S'ha assolit la longitud màxima! Esborreu text o eixiu del camp." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "No és ni un botó d'enviament ni un enllaç normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Sempre s'ha de triar una opció!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "No hi ha cap botó d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voleu tornar al document anterior?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Introduïu text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acció definida. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "El salt a una URL aleatòria està desactivat!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "L'accés a URLs que no compleixen el protocol http no està permés!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "No teniu permís per a anar a URLs \"%s\"" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Anar a: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça actual: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça anterior: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editar adreces anteriors: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "El document actual conté dades POST." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editar l'adreça de l'enllaç actual: " #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Edita el formulari submit-URL: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers." #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Introduïu una consulta a la base de dades: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Introduïu la paraula que voleu trobar: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editar la consulta: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editar la consulta anterior: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editar una consulta anterior: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editar la drecera actual: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editar la drecera anterior: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editar una drecera anterior: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "La tecla '%c' no està assignada a cap fitxer de salt!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "No hi ha cap índex disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Esteu segur de voler anar a la pàgina principal?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "És aquesta, la pàgina principal!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "No és un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "No consta el propietari. Usar %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voleu enviar un comentari?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "El correu no està permés; per tant, no podeu enviar comentaris." #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "L'ordre Editar està desactivada." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L'edició externa està desactivada." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "No hi ha cap editor definit!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "L'ordre imPrimir està desactivada." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "El document no té barra d'enllaços ni banner." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de travessada" #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer trobat de travessada<" #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rebuig." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida d'errors de travessada" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "LA TRAVESSADA S'HA INTERROMPUT" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Seguir l'enllaç (o anar a la pàgina) número: " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Triar opció (o pàgina) número: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "És aquesta, l'opció número %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "És ací, el final de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "És ací, el començament de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "És aquesta, la pàgina %d de la llista d'opcions." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Heu introduït un número d'opció que no és vàlid." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opció -trace per a obtenir un diagnòstic. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Cal un nom per a l'arxiu." #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment." #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul·lat!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'execució no està activada." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "L'execució no està activada. Vegeu el menú d'opcions (useu %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versió." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel·lar." #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)escarregar o C)ancel·lar" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancel·lant." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Introduïu un nom per a l'arxiu: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editar el nom anterior: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editar els noms anteriors: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Introduïu un nom nou: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Els noms d'arxiu no poden començar amb punt." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "El fitxer existeix. Voleu crear una versió més alta?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "No es pot escriure en el fitxer." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ està mal configurada." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Llegint directori..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Construint la llista del directori..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Gravant..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "No ha estat possible accedir al document!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "No ha estat possible accedir al directori." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "No ha estat possible carregar les dades." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Regla incorrecta" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d'operands insuficient:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "No teniu autorització per a editar aquest arxiu." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Tema: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Contrassenya: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Esborrar tota la informació sobre autorització d'aquesta sessió?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informació esborrada." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorització fallida. Reintentar?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versió." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Em sap greu, no sé com convertir %s a %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Ha estat impossible establir la connexió." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Ha estat impossible fer la connexió." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'una sol·licitud mal formada." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa del caràcter \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'un camí relatiu (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa de la localització o la ruta." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accés a correu no està activat!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Només podeu accedir a fitxers i servidors en la màquina local." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accés a telnet no està activat" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accés als fòrums de discusió (USENET) no està activat!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accés a través de rlogin està desactivat!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accés a ftp no està activat!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "No hi ha referències d'aquest document." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "En aquest document només hi ha enllaços ocults." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Missatge cancel·lat!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Creant el procés fill que obri l'editor per a editar el missatge" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Afegir \"%s\"?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Enviant al(s) fòrum(s)..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Teniu correu pendent. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Teniu correu. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Teniu correu nou. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserció del fitxer cancel·lada!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "No hi ha prou memòria per al fitxer!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "No h