# Catalan messages for GNU libc. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Ivan Vilata i Balaguer , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2022, 2023. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105: # # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els # que s’obtenen teclejant directament; vegeu # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia # - Use 2 espais després d’un punt. # - Missatges d’ajuda: # - Forma d’ús: … # o bé: … # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la # línia següent. # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # - Errors i avisos: # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # - Noms de funció: printf() # - Noms de fitxer: «fitxer» # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. # # He aplicat algunes de les recomanacions de # . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-19 22:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 18:12+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Forma d’ús:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " o bé: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ…]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" # Més ajudes. ivb #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa." #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "SEGONS" # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa." #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Sobren arguments\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:103 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" "%n" # Més ajudes. ivb #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." # FIXME: Don't use \v. #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catàleg de missatges.\n" "\n" "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" # L’adreça es veu millor així. ivb #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:505 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" "<%s>.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:492 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estàndard*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "aquesta és la primera definició" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "el número de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "la línia no és vàlida" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "es descarta la línia en mal estat" #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot allocate memory" msgid "cannot allocate memory" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "el missatge no està acabat" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" # Més ajudes. ivb #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." # ivb (2001/11/06) # ivb És possible que en comptes de # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) # ivb es referira a # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al # ivb segment de text (codi) del programa. #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "la mida del punter no és vàlida" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" "actualment.\n" "\n" " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" " FITXER.\n" "\n" " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" "\n" # L’adreça es veu millor així. ivb #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "«$program» no és executable\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "l’espai de noms no és vàlid" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "el senyalador no es coneix o no està implementat" #: elf/cache.c:273 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "l’ordenació d’octets de la memòria cau no és correcta\n" #: elf/cache.c:282 msgid "Cache generated by: " msgstr "Memòria cau generada per: " #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" #: elf/cache.c:310 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" # No és un error. ivb #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" # No usa quote(). ivb #: elf/cache.c:381 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "les dades de les extensions del fitxer de memòria cau «%s» estan en mal estat\n" #: elf/cache.c:510 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de les extensions de la memòria cau" #: elf/cache.c:521 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) és massa alt (%d > %d)" #: elf/cache.c:685 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712 #: elf/cache.c:731 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" #: elf/cache.c:735 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" #: elf/cache.c:765 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "no s’ha pogut crear el camí de biblioteques" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "l’objecte compartit no és obert" # ivb (2001/11/05) # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" # ivb (2002/10/21) # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "no s’han pogut crear les prioritats de «HWCAP»" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" #: elf/dl-load.c:423 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca" #: elf/dl-load.c:621 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" #: elf/dl-load.c:718 msgid "cannot create search path array" msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" #: elf/dl-load.c:957 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718 msgid "cannot read file data" msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" #: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" #: elf/dl-load.c:1212 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables" #: elf/dl-load.c:1229 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica" #: elf/dl-load.c:1271 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició" #: elf/dl-load.c:1273 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1286 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" #: elf/dl-load.c:1309 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" #: elf/dl-load.c:1337 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" #: elf/dl-load.c:1610 msgid "file too short" msgstr "el fitxer és massa curt" #: elf/dl-load.c:1646 msgid "invalid ELF header" msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" #: elf/dl-load.c:1667 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" # ivb (2001/11(06) # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) #: elf/dl-load.c:1671 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1674 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros" #: elf/dl-load.c:1680 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: elf/dl-load.c:1687 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" # ivb (2001/11/01) # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada # ivb de taula de la capçalera de programa. #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" #: elf/dl-load.c:2182 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2183 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2186 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" #: elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" #: elf/dl-lookup.c:813 msgid "symbol lookup error" msgstr "error en cercar el símbol" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" # ivb (2002/10/29) # ivb TLS = Thread Local Storage #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." #: elf/dl-open.c:758 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "no s’han pogut reservar les dades de cerca d’adreces" #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" #: elf/dl-open.c:865 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" #: elf/dl-open.c:890 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" #: elf/dl-tls.c:1059 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "error en cercar la versió" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "s’ha trobat una entrada DT_RELR sense dependència GLIBC_ABI_DT_RELR" # Més ajudes. ivb #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "Mostra la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera missatges detallats." #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics." #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "ARREL" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou, per defecte), «old» (antic) o «compat» (compatible)." #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar." #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" # Continua l’error anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb # No usa quote(). ivb #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(a «%s»:%d i a «%s»:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "no s’ha pogut construir el camí «glibc-hwcaps»" # Missatge d’error. ivb # No usa quote(). ivb #: elf/ldconfig.c:323 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "en llistar el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (canviat)\n" # ivb (2001/10/28) # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTAT)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" # Continua un missatge de diagnòstic anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb # No usa quote(). ivb #: elf/ldconfig.c:711 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (a «%s»:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:726 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" # Es refereix a la cadena de caràcters. ivb #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "no s’ha pogut formar el camí de biblioteques" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" #: elf/ldconfig.c:913 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." #: elf/ldconfig.c:1061 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s" #: elf/ldconfig.c:1109 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: es descarta la directiva «hwcap»" #: elf/ldconfig.c:1128 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: elf/ldconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" #: elf/ldconfig.c:1228 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" #: elf/ldconfig.c:1269 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n" "\n" " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n" " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n" " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n" " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n" " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" "\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "l’opció no és reconeguda" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "manquen arguments fitxer" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "El fitxer o directori no existeix" # ivb (2001/10/31) # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "no és un fitxer ordinari" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tno és un executable dinàmic" # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte" # Condició d’error. ivb #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte" # Descripció del programa. ivb #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés." # Crec que el terme és suficient conegut. ivb #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid" # No usa quote(). ivb #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" # No usa quote. ivb #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»" # No usa quote(). ivb #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu" # No usa quote(). ivb #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "manca un destí a la línia %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n" "\n" " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n" " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n" "\n" " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n" " -f, --follow Traça els processos fill.\n" " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n" " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n" "\n" " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i surt." #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrit per %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n" " [--exit] [--follow]\n" " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n" " [--help] [--usage] [--version] [--]\n" " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n" # Més ajudes. ivb #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selecció de l’eixida:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "Genera un gràfic de crides." #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "la cadena amb la taula de cadenes és massa llarga" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "la taula de cadenes té massa entrades" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "la taula de cadenes és massa gran" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error en llegir l’entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" # Els següents són missatges d'ajuda. ivb #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "Codificació del text original." #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "Codificació de l’eixida." #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informació:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Control de l’eixida:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "Fitxer d’eixida." #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "Elimina els avisos." #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "Mostra informació del progrés." #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER…]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error desconegut %d a iconv()" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n" "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n" "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" "\n" " " # ivb (2001/10/28) # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr " [DIRECTORI…]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" # És un missatge d'ajuda. ivb #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»." #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "ha fallat l’escriptura de %zu octets després de %td: %m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "write() ha retornat 0 després d’escriure %td octets de %zu" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "ha fallat la lectura de %zu octets després de %td: %m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "S’està provant amb «%s»…\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "ha fallat lstat()" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "no s’ha pogut obrir" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "ha fallat fstat()" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "el propietari no és vàlid" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "no resta memòria" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)" # La variable porta els símbols inclosos. ivb #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: ha de ser major que \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "la definició no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "l’argument no és vàlid" # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "la definició de <%s> és duplicada" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "la codificació especificada no és vàlida" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed t