# translation of gawk.po to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Antoni Bella Perez , 2003. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 19:51+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar un valor escalar com a una matriu" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1155 eval.c:1159 #: eval.c:1553 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s' en un context escalar" #: array.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índex `%s' no està en la matriu `%s'" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%.*s\"]' com a una matriu" #: array.c:789 array.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "fnmatch: could not get second argument" msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el segon argument" #: array.c:842 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "" #: array.c:844 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "" #: array.c:851 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "" #: array.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a primer argument per al segon argument" #: array.c:861 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a segon argument per al primer argument" #: array.c:1377 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' no és vàlid com a nom de funció" #: array.c:1381 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la funció de comparació d'ordenació `%s' no està definida" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocs han de tenir una part d'acció" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla ha de tenir un patró o una part d'acció" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'antic awk no suporta múltiples regles `BEGIN' i `END'" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' és una funció interna, no pot ser redefinida" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `//' sembla un comentari en C++, però no ho és" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `/%s/' sembla un comentari en C, però no ho és" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valors duplicats de casos al cos de l'expressió switch: %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "s'ha detectat el cas predeterminat `default' duplicat a l'expressió switch " #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no es permet `break' a fora d'un bucle o bifurcació" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no es permet `continue' a fora d'un bucle" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' és usat fora del context d'una funció" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "no es permet `delete' amb SYMTAB" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "no es permet `delete' a FUNCTAB" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' és una extensió tawk no portable" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'antic awk no dóna suport a la paraula clau `in' excepte després de `for'" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressió regular a la dreta de la comparació" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' sense redirigir no és vàlid a dins de la regla `%s'" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'antic awk no suporta matrius multidimensionals" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la crida de `length' sense parèntesis no és portable" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les crides a funcions indirectes són una extensió gawk" #: awkgram.y:2032 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "no es pot usar la variable especial `%s' per a una crida indirecta de funció" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s'ha intentat usar la no-funció «%s» en una crida a funcions" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "advertiment: " #: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2576 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova línia inesperada o final d'una cadena de caràcters" #: awkgram.y:2597 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2845 debug.c:5215 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir la llibreria compartida `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 msgid "reason unknown" msgstr "motiu desconegut" #: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "no es pot incloure `%s' i usar-lo com un fitxer de programa" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ja s'ha inclòs el fitxer font `%s'" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ja s'ha carregat la biblioteca compartida `%s'" #: awkgram.y:2944 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2950 msgid "empty filename after @include" msgstr "nom de fitxer buit després de @include" #: awkgram.y:2999 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load és una extensió de gawk" #: awkgram.y:3006 msgid "empty filename after @load" msgstr "fitxer buit després de @load" #: awkgram.y:3149 msgid "empty program text on command line" msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit" #: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "no es pot llegir el fitxer font `%s' (%s)" #: awkgram.y:3276 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fitxer font `%s' està buit" #: awkgram.y:3336 #, fuzzy, c-format #| msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Error PEBKAC: caràcter «\\%03o'» no vàlid al codi font" #: awkgram.y:3563 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro" #: awkgram.y:3673 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb `\\' al final del fitxer" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3704 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: awkgram.y:3721 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer" #: awkgram.y:3810 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:3832 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia" #: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les matrius multidimensionals són una extensió gawk" #: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX no permet l'operador `**'" #: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 #, fuzzy, c-format #| msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense finalitzar" #: awkgram.y:4069 main.c:1251 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: awkgram.y:4071 node.c:460 #, fuzzy #| msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:4312 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caràcter `%c' no vàlid en l'expressió" #: awkgram.y:4407 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4412 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permet «%s»" #: awkgram.y:4420 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4520 #, fuzzy #| msgid "`goto' considered harmful!\n" msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' es considera perjudicial!\n" #: awkgram.y:4589 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s" #: awkgram.y:4624 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: la cadena literal com a últim argument de substitució no té efecte" #: awkgram.y:4629 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s el tercer paràmetre no és un objecte intercanviable" #: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4805 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4820 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4839 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "índex: no es permet una constant regexp com a segon argument" #: awkgram.y:4892 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no es pot obrir `%s' per a escriptura: %s" #: awkgram.y:4942 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "s'està enviant la llista de variables a l'eixida d'error estàndard" #: awkgram.y:4950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: awkgram.y:4975 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() s'ha cridat dues vegades!" #: awkgram.y:4983 #, fuzzy #| msgid "there were shadowed variables." msgid "there were shadowed variables" msgstr "hi ha hagut variables a l'ombra" #: awkgram.y:5060 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció `%s' definida prèviament" #: awkgram.y:5111 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funció `%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:5114 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funció `%s': no es pot usar la variable especial `%s' com a un paràmetre de funció" #: awkgram.y:5118 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:5125 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funció `%s': paràmetre #%d, `%s', duplica al paràmetre #%d" #: awkgram.y:5214 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "es crida a la funció `%s' però no s'ha definit" #: awkgram.y:5218 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "la funció `%s' està definida però no s'ha cridat mai directament" #: awkgram.y:5250 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà" #: awkgram.y:5265 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "s'ha cridat a la funció `%s' amb espai entre el nom i el '(',\n" "o s'ha usat com a variable o matriu" #: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%'" #: awkgram.y:5854 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "no es pot assignar un valor al resultat d'una expressió post-increment de camp" #: awkgram.y:5857 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "destí no vàlid d'assignació (opcode %s)" #: awkgram.y:6241 msgid "statement has no effect" msgstr "la sentència no té efecte" #: awkgram.y:6756 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" #: awkgram.y:6761 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" #: awkgram.y:6767 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "" #: awkgram.y:6774 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" #: awkgram.y:6823 awkgram.y:6874 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6830 awkgram.y:6840 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6858 #, fuzzy #| msgid "@include is a gawk extension" msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:6865 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "ord: called with no arguments" msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "ord: s'ha cridat amb cap argument" #: builtin.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:135 #, fuzzy #| msgid "standard output" msgid "standard error" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, fuzzy, c-format #| msgid "system: received non-string argument" msgid "%s: received non-string argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada de doble via `%s' té un final d'escriptura tancat" #: builtin.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020 #: builtin.c:4107 builtin.c:4174 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string second argument" msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "índex: el segon argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument de matriu" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' és una extensió de gawk" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, fuzzy, c-format #| msgid "log: received negative argument %g" msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: s'ha d'usar `count$' a tots els format o a cap" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "la precisió s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp i la precisió s'ignoraran per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no es permeten `$' en els formats awk" #: builtin.c:999 #, fuzzy #| msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: el recompte d'arguments amb `$' ha de ser > 0" #: builtin.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: el recompte d'arguments %ld és major que el nombre total d'arguments proporcionats" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no es permet `$' després d'un punt en el format" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: no es proporciona `$' per a l'ample o precisió del camp de posició" #: builtin.c:1104 #, fuzzy, c-format #| msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: el valor %g és massa gran per al format `%%c'" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g no és un caràcter ampli vàlid" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, fuzzy, c-format #| msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "s'ignorarà el caràcter especificador de format `%c': no s'ha convertit cap argument" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ desbordament per a aquest" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format" #: builtin.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: sense arguments" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sense arguments" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: s'han intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #: builtin.c:1884 builtin.c:4096 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: received non-numeric argument" msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627 #: builtin.c:4227 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la llargada %g és massa gran per a la indexació de cadenes de caràcters, es truncarà a %g" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat" #: builtin.c:1963 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero" #: builtin.c:1977 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índex d'inici %g sobrepassa l'acabament de la cadena" #: builtin.c:1985 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la longitud %g a l'índex d'inici %g excedeix la longitud del primer argument (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de format a PROCINFO[\"strftime\"] té tipus numèric" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: el segon argument és més petit que 0 o massa gran per a time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: ssegon argument fora de rang per a time_t" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: almenys un dels valors està forra del rang predeterminat" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "la funció 'system' no es permet fora del mode entorn de proves" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: s'ha intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #: builtin.c:2430 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%d'" #: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: received non-numeric first argument" msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2778 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:2780 #, fuzzy, c-format #| msgid "fnmatch: could not get third argument" msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "fnmatch: no s'ha pogut obtenir el tercer argument" #: builtin.c:3027 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argument `%.*s' es tractarà com a 1" #: builtin.c:3386 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: es pot cridar indirectament amb dos arguments" #: builtin.c:3409 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3471 #, fuzzy #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3515 #, fuzzy, c-format #| msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3592 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:3596 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): els valors fraccionaris sernn truncats" #: builtin.c:3598 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): un valor de desplaçament massa gran donarà resultats estranys" #: builtin.c:3633 #, fuzzy, c-format #| msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgid "rshift(%f, %