# translation of gawk.po to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Antoni Bella Perez , 2003. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 19:51+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:349 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s'ha intentat usar un valor escalar com a una matriu" #: array.c:351 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar un paràmetre escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:354 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s' com a una matriu" #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155 #: eval.c:1530 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s'ha intentat usar la matriu `%s' en un context escalar" #: array.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: l'índex `%s' no està en la matriu `%s'" #: array.c:589 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s'ha intentat usar la dada escalar `%s[\"%.*s\"]' com a una matriu" #: array.c:783 array.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "split: el segon argument no és una matriu" #: array.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB" msgstr "asort: el primer argument no és una matriu" #: array.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a primer argument per al segon argument" #: array.c:849 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "asort: no es pot usar una submatriu com a segon argument per al primer argument" #: array.c:1355 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' no és vàlid com a nom de funció" #: array.c:1359 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la funció de comparació d'ordenació `%s' no està definida" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocs han de tenir una part d'acció" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla ha de tenir un patró o una part d'acció" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'antic awk no suporta múltiples regles `BEGIN' i `END'" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' és una funció interna, no pot ser redefinida" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `//' sembla un comentari en C++, però no ho és" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la constant d'expressió regular `/%s/' sembla un comentari en C, però no ho és" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valors duplicats de casos al cos de l'expressió switch: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "s'ha detectat el cas predeterminat `default' duplicat a l'expressió switch " #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no es permet `break' a fora d'un bucle o bifurcació" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no es permet `continue' a fora d'un bucle" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usat a l'acció %s" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' és usat fora del context d'una funció" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablement ha de ser «print \"\"»" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "no es permet `delete' amb SYMTAB" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "no es permet `delete' a FUNCTAB" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' és una extensió tawk no portable" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "les canonades bidireccionals multi-etapes no funcionen" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" #: awkgram.y:1623 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressió regular a la dreta d'una assignació" #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressió regular a l'esquerra de l'operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'antic awk no dóna suport a la paraula clau `in' excepte després de `for'" #: awkgram.y:1678 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressió regular a la dreta de la comparació" #: awkgram.y:1797 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' sense redirigir no és vàlid a dins de la regla `%s'" #: awkgram.y:1800 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigit sense definir dintre de l'acció FINAL" #: awkgram.y:1820 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'antic awk no suporta matrius multidimensionals" #: awkgram.y:1923 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la crida de `length' sense parèntesis no és portable" #: awkgram.y:1997 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les crides a funcions indirectes són una extensió gawk" #: awkgram.y:2010 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "no es pot usar la variable especial `%s' per a una crida indirecta de funció" #: awkgram.y:2043 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s'ha intentat usar la no-funció «%s» en una crida a funcions" #: awkgram.y:2108 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressió de subíndex no vàlida" #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137 msgid "warning: " msgstr "advertiment: " #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2552 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova línia inesperada o final d'una cadena de caràcters" #: awkgram.y:2573 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "" #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552 #: debug.c:2829 debug.c:5195 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer font `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "no es pot obrir la llibreria compartida `%s' per a lectura (%s)" #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346 msgid "reason unknown" msgstr "motiu desconegut" #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "no es pot incloure `%s' i usar-lo com un fitxer de programa" #: awkgram.y:2880 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ja s'ha inclòs el fitxer font `%s'" #: awkgram.y:2881 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ja s'ha carregat la biblioteca compartida `%s'" #: awkgram.y:2918 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2924 msgid "empty filename after @include" msgstr "nom de fitxer buit després de @include" #: awkgram.y:2973 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load és una extensió de gawk" #: awkgram.y:2980 msgid "empty filename after @load" msgstr "fitxer buit després de @load" #: awkgram.y:3123 msgid "empty program text on command line" msgstr "el text del programa en la línia de comandaments està buit" #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "no es pot llegir el fitxer font `%s' (%s)" #: awkgram.y:3250 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fitxer font `%s' està buit" #: awkgram.y:3310 #, fuzzy, c-format #| msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Error PEBKAC: caràcter «\\%03o'» no vàlid al codi font" #: awkgram.y:3537 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fitxer font no finalitza amb un retorn de carro" #: awkgram.y:3658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar acaba amb `\\' al final del fitxer" #: awkgram.y:3685 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3689 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador regex tawk `/.../%c' no funciona a gawk" #: awkgram.y:3702 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressió regular sense finalitzar" #: awkgram.y:3706 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressió regular sense finalitzar al final del fitxer" #: awkgram.y:3795 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:3817 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no és l'últim caràcter en la línia" #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "les matrius multidimensionals són una extensió gawk" #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX no permet l'operador `**'" #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947 #, fuzzy, c-format #| msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "l'operador `^' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense finalitzar" #: awkgram.y:4054 main.c:1218 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX no permet seqüències d'escapada `\\x'" #: awkgram.y:4056 node.c:453 #, fuzzy #| msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "l'ús de `\\ #...' com a continuació de línia no és portable" #: awkgram.y:4294 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caràcter `%c' no vàlid en l'expressió" #: awkgram.y:4389 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4394 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permet «%s»" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' no està suportat en l'antic awk" #: awkgram.y:4500 #, fuzzy #| msgid "`goto' considered harmful!\n" msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' es considera perjudicial!\n" #: awkgram.y:4569 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d no és vàlid com a nombre d'arguments per a %s" #: awkgram.y:4604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: la cadena literal com a últim argument de substitució no té efecte" #: awkgram.y:4609 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s el tercer paràmetre no és un objecte intercanviable" #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segon argument és una extensió de gawk" #: awkgram.y:4785 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4800 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "l'ús de dcgettext(_\"...\") no és correcte: elimineu el guió baix inicial" #: awkgram.y:4819 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "índex: no es permet una constant regexp com a segon argument" #: awkgram.y:4872 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no es pot obrir `%s' per a escriptura: %s" #: awkgram.y:4922 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "s'està enviant la llista de variables a l'eixida d'error estàndard" #: awkgram.y:4930 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: tancament erroni (%s)" #: awkgram.y:4955 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() s'ha cridat dues vegades!" #: awkgram.y:4963 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hi ha hagut variables a l'ombra" #: awkgram.y:5040 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la funció `%s' definida prèviament" #: awkgram.y:5091 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funció `%s»: no pot usar el nom de la funció com a paràmetre" #: awkgram.y:5094 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funció `%s': no es pot usar la variable especial `%s' com a un paràmetre de funció" #: awkgram.y:5098 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funció `%s': paràmetre `%s' ofusca la variable global" #: awkgram.y:5105 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funció `%s': paràmetre #%d, `%s', duplica al paràmetre #%d" #: awkgram.y:5194 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "es crida a la funció `%s' però no s'ha definit" #: awkgram.y:5198 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "la funció `%s' està definida però no s'ha cridat mai directament" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "l'expressió regular constant per al paràmetre #%d condueix a un valor booleà" #: awkgram.y:5245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "s'ha cridat a la funció `%s' amb espai entre el nom i el '(',\n" "o s'ha usat com a variable o matriu" #: awkgram.y:5454 msgid "division by zero attempted" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero" #: awkgram.y:5463 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s'ha intentat una divisió per zero en `%%'" #: awkgram.y:5802 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "no es pot assignar un valor al resultat d'una expressió post-increment de camp" #: awkgram.y:5805 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "destí no vàlid d'assignació (opcode %s)" #: awkgram.y:6697 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" #: awkgram.y:6702 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" #: awkgram.y:6708 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "" #: awkgram.y:6715 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6799 #, fuzzy #| msgid "@include is a gawk extension" msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@include és una extensió de gawk" #: awkgram.y:6806 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" #: builtin.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s a \"%s\" ha fallat (%s)" #: builtin.c:148 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:149 #, fuzzy #| msgid "standard output" msgid "standard error" msgstr "sortida estàndard" #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s'ha rebut un argument que no és numèric" #: builtin.c:169 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: l'argument %g està fora de rang" #: builtin.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: no es pot netejar: el fitxer `%s' s'ha obert per a lectura, no per a escriptura" #: builtin.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: no es pot netejar: la canonada de doble via `%s' té un final d'escriptura tancat" #: builtin.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' no és un fitxer obert, canonada o co-procés" #: builtin.c:378 builtin.c:2034 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "índex: el primer argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string second argument" msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "índex: el segon argument rebut no és una cadena" #: builtin.c:532 msgid "length: received array argument" msgstr "length: s'ha rebut un argument de matriu" #: builtin.c:535 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' és una extensió de gawk" #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465 #, fuzzy, c-format #| msgid "system: received non-string argument" msgid "%s: received non-string argument" msgstr "system: s'ha rebut un argument que no és una cadena" #: builtin.c:586 builtin.c:1801 #, fuzzy, c-format #| msgid "log: received negative argument %g" msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "log: s'ha rebut l'argument negatiu %g" #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: s'ha d'usar `count$' a tots els format o a cap" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:865 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "la precisió s'ignorarà per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:867 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "l'amplada de camp i la precisió s'ignoraran per a l'especificador `%%'" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no es permeten `$' en els formats awk" #: builtin.c:927 #, fuzzy #| msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: el recompte d'arguments amb `$' ha de ser > 0" #: builtin.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: el recompte d'arguments %ld és major que el nombre total d'arguments proporcionats" #: builtin.c:935 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no es permet `$' després d'un punt en el format" #: builtin.c:954 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: no es proporciona `$' per a l'ample o precisió del camp de posició" #: builtin.c:1024 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1028 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1041 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1045 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `L' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1058 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' manca de significat en els formats awk; serà ignorat" #: builtin.c:1062 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `h' no està permès en els formats POSIX de awk" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: el valor %g és massa gran per al format `%%c'" #: builtin.c:1105 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g no és un caràcter ampli vàlid" #: builtin.c:1497 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #: builtin.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g està fora de rang per al format `%%%c'" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "" #: builtin.c:1630 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "s'ignorarà el caràcter especificador de format `%c': no s'ha convertit cap argument" #: builtin.c:1635 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: no hi ha prou arguments per a satisfer el format d'una cadena" #: builtin.c:1637 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ desbordament per a aquest" #: builtin.c:1644 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: l'especificador de format no conté lletra de control" #: builtin.c:1647 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "s'han proporcionat masses arguments per a la cadena de format" #: builtin.c:1707 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: sense arguments" #: builtin.c:1730 builtin.c:1741 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sense arguments" #: builtin.c:1756 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: s'han intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #: builtin.c:1832 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 1" #: builtin.c:1834 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no és >= 0" #: builtin.c:1848 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: la longitud sobre un nombre no enter %g serà truncada" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la llargada %g és massa gran per a la indexació de cadenes de caràcters, es truncarà a %g" #: builtin.c:1865 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: l'índex d'inici %g no és vàlid, usant 1" #: builtin.c:1870 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: l'índex d'inici no enter %g serà truncat" #: builtin.c:1893 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena font és de longitud zero" #: builtin.c:1907 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: l'índex d'inici %g sobrepassa l'acabament de la cadena" #: builtin.c:1915 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la longitud %g a l'índex d'inici %g excedeix la longitud del primer argument (%lu)" #: builtin.c:1988 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de format a PROCINFO[\"strftime\"] té tipus numèric" #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segon argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: el segon argument és més petit que 0 o massa gran per a time_t" #: builtin.c:2025 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: ssegon argument fora de rang per a time_t" #: builtin.c:2041 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s'ha rebut una cadena de format buida" #: builtin.c:2141 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: almenys un dels valors està forra del rang predeterminat" #: builtin.c:2177 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "la funció 'system' no es permet fora del mode entorn de proves" #: builtin.c:2251 builtin.c:2326 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: s'ha intentat escriure a un final d'escriptura tancat a una canonada de doble via" #: builtin.c:2349 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referència a una variable sense inicialitzar `$%d'" #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: received non-numeric first argument" msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "or: el primer argument rebut no és numèric" #: builtin.c:2680 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argument no és una matriu" #: builtin.c:2923 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argument `%.*s' es tractarà com a 1" #: builtin.c:3246 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: es pot cridar indirectament amb dos arguments" #: builtin.c:3369 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "la crida indirecta a %s requereix almenys dos arguments" #: builtin.c:3444 #, fuzzy, c-format #| msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): els valors negatius donaran resultats estranys" #: builtin.c:3448 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): els valors fraccionaris sernn truncats" #: builtin.c:3450 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value