# Catalan translation of wget. # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the wget package. # Jordi Valverde Sivilla , 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.16.1.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-04 09:23+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error del sistema desconegut" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La família d'adreces per al nom del servidor no està implementada" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor per a ai_flags és erroni" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error no recuperable en la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "L'ai_family no està implementat" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "S'ha produït una fallada d'assignació de memòria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada al nom del servidor" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servname no està implementat per a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "L'ai_socktype no està implementat" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer de l'argument és massa xicotet" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "S'està processant la petició en progrés" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la petició" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "No s'ha cancel·lat la petició" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "S'han processat totes les peticions" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Ha estat interromput per un senyal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del paràmetre no està codificada correctament" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s l'opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcter és invàlid" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència inversa és invàlida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desaparellat" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} és invàlid" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang és invàlid" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s'ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular %s no és vàlida, %s\n" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "L'expressió regular %s no és vàlida, %s\n" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular %s no és vàlida, %s\n" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha una expressió regular %s prèvia" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no es pot crear una canonada" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "El subprocés %s ha fallat" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle ha fallat" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no es pot restaurar el fd %d: dup2 ha fallat" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocés %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "El subprocés %s ha obtingut el senyal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" # Bind? jm #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació %s; s'està inhabilitant la connexió.\n" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "S'està connectant a %s:%d… " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "S'està connectant a [%s]:%d… " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "S'està convertint %s… " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "res a fer.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir la galeta per a %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índex de /%s a %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "data desconeguda " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Fitxer " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directori " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Enllaç " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "No és segur " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Mida: %s" #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (no autoritatiu)\n" #: src/ftp.c:313 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "S'està entrant com a «%s» … " #: src/ftp.c:332 src/ftp.c:378 src/ftp.c:445 src/ftp.c:510 src/ftp.c:744 #: src/ftp.c:797 src/ftp.c:844 src/ftp.c:901 src/ftp.c:962 src/ftp.c:1053 #: src/ftp.c:1103 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:339 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n" #: src/ftp.c:346 src/ftp.c:518 src/ftp.c:752 src/ftp.c:852 src/ftp.c:911 #: src/ftp.c:972 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1113 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:352 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n" #: src/ftp.c:358 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:364 msgid "Logged in!\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n" #: src/ftp.c:386 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n" #: src/ftp.c:395 src/ftp.c:888 src/ftp.c:945 src/ftp.c:988 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:498 src/ftp.c:770 src/ftp.c:814 src/ftp.c:1083 src/ftp.c:1132 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" #: src/ftp.c:525 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "done. " msgstr "fet. " #: src/ftp.c:543 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD innecessari.\n" #: src/ftp.c:727 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "S'ha arribat a una secció lògicament impossible a getftp()" #: src/ftp.c:728 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:758 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "El directori %s no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:779 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD no requerit.\n" #: src/ftp.c:822 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "El fitxer ja s'ha obtingut.\n" #: src/ftp.c:858 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n" #: src/ftp.c:862 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:879 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:927 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n" #: src/ftp.c:933 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecte.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n" #: src/ftp.c:1019 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "El fitxer %s existeix.\n" #: src/ftp.c:1025 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "El fitxer %s no existeix.\n" #: src/ftp.c:1071 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer %s no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:1121 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer o directori %s no existeix.\n" "\n" #: src/ftp.c:1280 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ha començat a existir.\n" #: src/ftp.c:1332 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; " #: src/ftp.c:1359 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexió de control tancada.\n" #: src/ftp.c:1378 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "El fitxer %s ja existeix, no es baixa.\n" #: src/ftp.c:1668 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intent:%2d)" #: src/ftp.c:1750 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - imprimit per la sortida estàndard %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1751 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - s'ha desat %s [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1809 src/main.c:1693 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1104 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "S'està suprimint %s.\n" #: src/ftp.c:1855 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "S'utilitza %s com a fitxer de llistat temporal.\n" #: src/ftp.c:1872 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "S'ha suprimit %s.\n" #: src/ftp.c:1909 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n" #: src/ftp.c:1979 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local %s -- no es baixa.\n" #: src/ftp.c:1986 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fitxer remot és més nou que el local %s -- s'està baixant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1993 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n" "\n" #: src/ftp.c:2011 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n" #: src/ftp.c:2028 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2037 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2047 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç %s.\n" #: src/ftp.c:2059 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "S'està ometent el directori %s.\n" #: src/ftp.c:2068 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n" #: src/ftp.c:2108 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n" #: src/ftp.c:2132 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No es descendeix a %s ja que està exclòs, o no inclòs.\n" #: src/ftp.c:2271 src/ftp.c:2285 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "S'està rebutjant %s.\n" #: src/ftp.c:2308 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en comparar %s amb %s: %s\n" #: src/ftp.c:2364 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Cap coincidència amb el patró %s.\n" #: src/ftp.c:2435 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2440 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a %s.\n" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERROR: No es pot obrir el directori %s.\n" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el certificat %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el certificat: %s\n" #: src/gnutls.c:175 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERROR: No s'ha pogut carregar el fitxer CRL «%s»: (%d)\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "S'ha carregat el fitxer CRL «%s»\n" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERROR: GnuTLS requereix que la clau i certificat siguen del mateix tipus.\n" #: src/gnutls.c:485 src/gnutls.c:521 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: el valor %d per l'opció «secure-protocol» no està implementat\n" #: src/gnutls.c:486 src/gnutls.c:522 src/host.c:158 src/openssl.c:252 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Informeu d'aquest problema a bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:660 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:660 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:669 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: No es confia en el certificat de %s.\n" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: El certificat de %s no té un emissor conegut.\n" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: El certificat de %s s'ha revocat.\n" #: src/gnutls.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: No es confia en el certificat de %s.\n" #: src/gnutls.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: El certificat de %s no té un emissor conegut.\n" #: src/gnutls.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: No es confia en el certificat de %s.\n" #: src/gnutls.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: El certificat de %s s'ha revocat.\n" #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el certificat X509: %s\n" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "No s'ha trobat cap certificat\n" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el certificat: %s\n" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "El certificat encara no s'ha activat\n" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "El certificat ha caducat\n" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "El propietari del certificat no concorda amb el nom del servidor %s\n" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "El certificat ha de ser X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "S'ha produït un error en gestionar la llista d'adreces.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconegut" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "S'està resolent %s… " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "No hi ha capçaleres,