# Bulgarian translation of make po-file. # Copyright (C) 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Alexander Shopov , 2019, 2020, 2022, 2023. # phony target изкуствена msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "опит за ползване на „%s“, което не се поддържа" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа под VMS" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "„touch“: „%s“ не е поддържан архив" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Неправилен вид %1$s за члена „%3$s“ на архива „%2$s“" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (името може да е отсечено)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Дата %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Прекалено много редове в рецептата (максимумът е %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "••• Прекъсване.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "••• Изтриване на файл „%s“" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# рецепта за изпълнение" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (вградено):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Директории\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# „%s“: не може да се получи информация чрез „stat“.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): не може да се отвори.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Няма" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " файлове, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "няма" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " пречки" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " засега." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " пречки в %lu директории.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: „%s“ не се замества рекурсивно, за да се изнесе към функция на обвивката\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "незавършен указател към променлива" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила." #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие „%s“" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие „%s“" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ са несъвместими" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Текущо време" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Не е цел:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Изкуствена цел (изискване на „.PHONY“)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Цел на командния ред." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Вградено правило" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Търсенето във вградените правила е извършено." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Търсенето във вградените правила не е извършено." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Файлът е междинно изискване." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Файлът е изискване на „.NOTINTERMEDIATE.“" #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Вторичен файл (изискване на „.SECONDARY“)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Също изгражда:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Времето на промяна не е проверено." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Файлът не съществува." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Файлът е много стар." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Последна промяна на „%s“\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Файлът е обновен." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Файлът не е обновен." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)" #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успешно обновено." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Неуспешно обновяване." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Неправилна стойност в член на „command_state“!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Файлове" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# статистика за речника за файлове:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: празна стойност" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: „%s“ извън позволения диапазон" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "неправилен първи аргумент към функцията „word“" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "неправилен първи аргумент за функцията „wordlist“" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "неправилен втори аргумент за функцията „wordlist“" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „intcmp“" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „intcmp“" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Err)“ (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "файл: липсва име на файл" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "отваряне: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "запазване: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "затваряне: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "файл: прекалено много аргументи" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "файл: неуспешно отваряне на „%s“: %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "четене: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "недостатъчен брой аргументи (%u) към функцията „%s“" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Празно име на функция" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Грешно име на функция: „%s“" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Неправилен минимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: непозволена опция — %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option