# Беларускі пераклад wget. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hleb Valoska , 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2007, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-07 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 02:23+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy #| msgid "IPv6 addresses not supported" msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Адрасы IPv6 не падтрымліваюцца" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Часовая памылка ў разьвязваньні назвы" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 #, fuzzy #| msgid "Temporary failure in name resolution" msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Часовая памылка ў разьвязваньні назвы" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy #| msgid "IPv6 addresses not supported" msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Адрасы IPv6 не падтрымліваюцца" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "System error" msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцыя \"%s\" зьяўляецца неадназначнай\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцыя \"%s\" зьяўляецца неадназначнай\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная опцыя \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцыя \"%c%s\" не дазваляе довады\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцыя \"%s\" патрабуе довад\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: нерэчаісная опцыя -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумэнт -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy #| msgid "Invalid host name" msgid "Invalid character class name" msgstr "Нядзейсная назва вузла" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid user name" msgid "Invalid back reference" msgstr "Нядзейснае ўліковае імя" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid user name" msgid "Invalid range end" msgstr "Нядзейснае ўліковае імя" #: lib/regcomp.c:171 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "Memory exhausted" msgstr "памяць вычэрпаная" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычэрпаная" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: немагчыма вызначыць bind-адрас %s; bind адключаны.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Далучэньне да %s[%s]:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Далучэньне да %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s:%d... " msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Далучэньне да %s:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "далучэньне ўсталявана.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "збой: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: немагчыма вызначыць назву вузла %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" #: src/convert.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Пераўтворана %d файлаў за %s сэк.\n" #: src/convert.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Converting %s... " msgid "Converting links in %s... " msgstr "Пераўтварэнне %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "няма чаго рабіць.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Немагчыма пераўтварыць спасылкі ў %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Немагчыма выдаліць %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Немагчыма зрабіць запасную копію %s як %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Немагчыма выдаліць %s: %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Сінтаксічная памылка ў Set-Cookie: %s на пазіцыі %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie з %s спрабуе выставіць дамэн у %s\n" #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл з cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Памылка запісу ў %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Памылка закрыцця %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Гэты від сьпіса файлаў не падтрымліваецца, спроба ўжыць разбор Unix-сьпісаў.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Зьмест /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невядомы " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Дырэкторыя " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Лучыва " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Ня пэўны " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байтаў)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Даўжыня: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) засталося" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s засталося" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (неаўтарытэтны)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Уваходжу як %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1019 src/ftp.c:1066 src/ftp.c:1129 src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 #: src/ftp.c:1338 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Памылка ў адказе паслужніка; кантрольнае далучэньне зачынена.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Памылка ў вітаньні сэрвэра.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1139 #: src/ftp.c:1200 src/ftp.c:1298 src/ftp.c:1348 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Памылка запісу, закрыю кіроўнае злучэньне.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сэрвэр адмаўляе ва ўваходзе.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Уваход не карэктны.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Увайшоў!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Памылка сэрвэра, немагчыма вызначыць тып сыстэмы.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1109 src/ftp.c:1173 src/ftp.c:1216 msgid "done. " msgstr "зроблена." #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1036 src/ftp.c:1318 src/ftp.c:1367 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невядомы тып `%c', закрыю кіроўнае злучэньне.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "зроблена." #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD непатрэбнае.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Адсутнічае дырэкторыя %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1001 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD непатрэбны.\n" #: src/ftp.c:1044 #, fuzzy #| msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл %s ужо тут; абмінаем.\n" #: src/ftp.c:1080 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць PASV-перадачу.\n" #: src/ftp.c:1084 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Немагчыма зрабіць разбор PASV адказу.\n" #: src/ftp.c:1101 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "немагчыма далучыцца да %s, порт %d: %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Памылка bind (%s).\n" #: src/ftp.c:1161 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Кепскі загад PORT.\n" #: src/ftp.c:1207 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Збой загаду REST; пачынаем усё нанова.\n" #: src/ftp.c:1250 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існуе.\n" #: src/ftp.c:1256 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Адсутнічае файл %s.\n" #: src/ftp.c:1306 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Адсутнічае файл %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Адсутнічае файл ці дырэкторыя %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1515 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1604 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; закрыццё кіруючага далучэння.\n" #: src/ftp.c:1616 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - далучэнне для даных: %s; " #: src/ftp.c:1631 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Кантрольнае далучэньне зачынена.\n" #: src/ftp.c:1649 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Абарваная перадача даньняў.\n" #: src/ftp.c:1873 src/main.c:1676 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s ужо тут; абмінаем.\n" #: src/ftp.c:1958 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба: %2d)" #: src/ftp.c:2050 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запісаны ў stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2051 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s захаваны [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2111 src/main.c:2154 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Выдаленьне %s.\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Выкарыстанне %s у якасьці лістынгу tmp-файла\n" #: src/ftp.c:2185 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Выдалены %s.\n" #: src/ftp.c:2224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Значэньне рэкурсыўнае глыбіні %d большае за найбольшую дазволеную глыбіню %d.\n" #: src/ftp.c:2294 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Аддалены файл не навейшы за мясцовы файл %s -- абмінаем.\n" #: src/ftp.c:2302 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Аддалены файл навейшы за мясцовы файл %s -- выцягваем.\n" #: src/ftp.c:2309 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Памеры не супадаюць (мясцовы %s) -- выцягваецца.\n" "\n" #: src/ftp.c:2327 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Нерэчаісная назва спасылкі; мінаецца.\n" #: src/ftp.c:2356 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ужо маецца правільная спасылка %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2365 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Стварэньне спасылкі %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Сімвалічныя спасылкі не падтрымліваюцца; абмінаем symlink %s.\n" #: src/ftp.c:2390 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Абмінаем дырэкторыю %s.\n" #: src/ftp.c:2403 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: тып файла не падтрымліваецца або невядомы.\n" #: src/ftp.c:2427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Немагчыма атрымаць ключ пасьведчаньня з %s\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пашкоджаны адбітак часу.\n" #: src/ftp.c:2472 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2531 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2647 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Адхіляем %s.\n" #: src/ftp.c:2657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting %s.\n" msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Адхіляем %s.\n" #: src/ftp.c:2665 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2679 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Памылка супадзеньня %s супраць %s: %s\n" #: src/ftp.c:2719 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Адсутнічаюць супадзенні з узорам %s.\n" #: src/ftp.c:2791 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Запіс HTML-ізаваны індэкс у %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2796 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Запіс HTML-ізаваны індэкс у %s.\n" #: src/gnutls.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No such directory %s.\n" #| "\n" msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "" "Адсутнічае дырэкторыя %s.\n" "\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць пасьведчаньні з %s\n" #: src/gnutls.c:191 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:195 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:219 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:771 src/gnutls.c:835 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:783 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:785 src/gnutls.c:841 src/host.c:158 src/openssl.c:288 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Лістуйце справаздачы аб памылках і пытанні на .\n" #: src/gnutls.c:840 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:893 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: src/gnutls.c:1032 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1038 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1039 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1040 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1041 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1042 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1043 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1056 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1065 msgid "No certificate found\n" msgstr "Пасведчанне ня знойдзена\n" #: src/gnutls.c:1072 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Памылка разбору пасведчання: %s\n" #: src/gnutls.c:1079 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1084 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1091 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1100 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:1109 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Невядомы вузел" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Пошук %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresse