# Belarusian messages for GNU wget. # Copyright (C) 2003, 2004, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Hleb Valoska , 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2007, 2008, 2010. # Viachaslau Khalikin , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 17:23+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Emacs 29.4, po mode 2.28\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: немагчыма вызначыць адрас bind %s; адключэньне bind.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Злучэньне з %s[%s]:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Злучэньне з %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Злучэньне з [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "памылка ў setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "злучана.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "збой: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: немагчыма вызначыць адрас вузла %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "памылка ў setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Адкрыта занадта шмат файлавых дэскрыптараў (fds). Немагчыма выкарыстоўваць select для fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Пераўтворана спасылак ў %d файлаў за %s сэкундаў.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Пераўтварэньне спасылак у %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "няма чаго рабіць.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Немагчыма пераўтварыць спасылкі ў %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Немагчыма выдаліць %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Немагчыма зрабіць рэзэрвовую копію %s як %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Немагчыма атрымаць файлы cookie для %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Сынтаксычная памылка ў Set-Cookie: %s на пазыцыі %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie, атрыманыя з %s, спрабавалі выставіць дамэн у " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл з cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Памылка запісу ў %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Памылка закрыцьця %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Гэты тып лістынгу не падтрымліваецца, спроба ўжыць разбор Unix-лістынгаў.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Зьмест /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невядомы " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталёг " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Спасылка " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Ня пэўны " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байтаў)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Даўжыня: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) засталося" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s засталося" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (неаўтарытэтны)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL. Ён будзе адключаны.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Уваходжу як %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Памылка ў адказе сэрвэра; закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Памылка ў вітаньні сэрвэра.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Памылка запісу, закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сэрвэр адмаўляе ва ўваходзе.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Няправільны ўваход.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Увайшоў!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сэрвэр не прыняў каманду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сэрвэр не прыняў каманду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Памылка сэрвэра, немагчыма вызначыць тып сыстэмы.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "зроблена. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невядомы тып «%c», закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "зроблена. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не патрэбны.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Лягічна немагчымы раздзел дасягнуты ў getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Няма такога каталёга %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не патрабуецца.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл ужо здабыты.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Немагчыма ініцыяваць перадачу PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Немагчыма разабраць адказ PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s, порт %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Памылка bind (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Недапушчальны PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Збой загаду REST; пачынаем усё нанова.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існуе.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Няма такога файла %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Няма такога файла %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Няма такога файла ці каталёга %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s пачаў існаваць.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; закрыцьцё кантрольнага злучэньня.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Злучэньне для даных: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Кантрольнае злучэньне закрыта.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Перадача даных спынена.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s ужо тут; абмінаем.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4360 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запісаны ў stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4791 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s захаваны [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1299 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Выдаленьне %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Выкарыстаньне %s у якасьці лістынгу часовага файла.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Выдалены %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Значэньне рэкурсіўнай глыбіні %d большае за максымальную глыбіню %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Аддалены файл не навейшы за лякальны файл %s -- абмінаем.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл навейшы за лякальны файл %s -- выцягваем.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Памеры не супадаюць (лякальны %s) -- выцягваецца.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Няправільная назва сымбалічнай спасылкі; абмінаем.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ужо маецца правільная сымбалічная спасылка %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Стварэньне сымбалічнай спасылкі %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Сымбалічныя спасылкі не падтрымліваюцца; абмінаем спасылку %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Абмінаем каталёг %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: тып файла не падтрымліваецца або невядомы.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Не атрымалася выставіць правы доступу для %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пашкоджаны адбітак часу.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Каталёгі ня будуць выцягвацца, бо глыбіня ўжо %d (макс. %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не зьніжацца да %s, бо выключана/не ўключана.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Адхіляем %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Адхіляем %s (Няправільны Запіс).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s выключаны або не ўключаны праз рэгулярны выраз.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Памылка супадзеньня %s супраць %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Адсутнічаюць супадзеньні з узорам %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-ізаваны індэкс запісаны ў %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-ізаваны індэкс запісаны ў %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Немагчыма адкрыць каталёг %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Не атрымалася адкрыць сэртыфікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Загружаны CA сэртыфікат «%s»\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Не атрымалася загрузіць файл CRL «%s»: (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Загружаны файл CRL «%s»\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ПАМЫЛКА: GnuTLS патрабуе, каб ключ і сертыфікат былі аднаго тыпу.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваша версія GnuTLS занадта старая да падтрымкі TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: значэньне %u опцыі «secure-protocol» не рэалізавана\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Калі ласка, паведаміце пра гэтую праблему на bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: значэньне %d опцыі «secure-protocol» не рэалізавана\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Немагчыма ўстанавіць радок «prio» непасрэдна. Вяртаньне да прыярытэту па змаўчаньні.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Няма сэртыфікату, прадстаўленага %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s не зьяўляецца давераным.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Невядомы выдавец сэртыфікату %s.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s быў адкліканы.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Падпісант сэртыфікату %s не належыць да цэнтру сэртыфікацыі (CA).\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s быў падпісаны з выкарыстаньнем небясьпечнага альгарытму.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Сэртыфікат %s яшчэ не актываваны.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Тэрмін дзеяньня сэртыфікату %s скончыўся.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Памылка ініцыялізацыі сэртыфікату X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сэртыфікат ня знойдзены\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Памылка разбору сэртыфікату: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сэртыфікат яшчэ не актываваны\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Тэрмін дзеяньня сэртыфікату скончыўся\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Уладальнік сэртыфікату не супадае з назваю вузла %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Адкрыты ключ не супадае з замацаваным адкрытым ключом!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сэртыфікат мусіць належыць да тыпу X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Памылка пры апрацоўцы сьпісу адрасоў.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Невядомы вузел" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Часовы збой у вызначэньні назвы" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Вызначэньне %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "збой: адсутнічае IPv4/IPv6 адрас для вузла.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "збой: скончыўся час.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Немагчыма вызначыць незавершаную спасылку %s.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Няправільны URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Памылка запісу HTTP запыту: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Адсутнічаюць загалоўкі, мяркуецца HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s ужо тут; абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Памылка gmtime. Імаверна, гэта баг.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Немагчыма пераўтварыць адбітак часу ў фармат http. Выкарыстоўваем час 0 — як час апошняй мадыфікацыі.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Адсутнічае файл з BODY-данымі %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Паўторнае выкарыстаньне існага злучэньня з [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Паўторнае выкарыстаньне існага злучэньня з %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Памылка чытаньня адказу проксі: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4586 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПАМЫЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Дрэнны радок стану" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Збой тунэляваньня проксі: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Невядомая схема аўтэнтыфікацыі.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Выбрана аўтэнтыфікацыя: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Захаваньне ў %s.\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Падчас спампоўваньня подпісу:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва подпісу з часовага файла. Абмінаем.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл. Абмінаем спампоўку подпісу.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Няправільнае значэньне «pri». Мяркуем %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Немагчыма знайсьці прыдатную хэш-суму для рэсурсаў Metalink.\n" "Ігнаруем іх.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL адключаецца праз сустрэтыя памылкі.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s запыт дасланы, чакаецца адказ... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Даныя не атрыманыя.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Памылка чытаньня (%s) у загалоўках.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(апісаньне адсутнічае)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Знаходжаньне: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "нявызначана" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [крочым]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s ня зьменены на сэрвэры. Абмінаем спампоўку.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сэрвэр ігнаруе загаловак If-Modified-Since для файла %s.\n" "Паспрабуйце дадаць опцыю --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл ужо цалкам здабыты; рабіць нічога ня трэба.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Даўжыня: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "ігнаруецца" #: src/http.c:4268 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Папярэджаньне! У HTTP не падтрымліваюцца шаблённыя выразы (wildcards).\n" #: src/http.c:4350 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Уключаны рэжым «павука». Праверка наяўнасьці аддаленага файла.\n" #: src/http.c:4443 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Немагчыма запісаць у %s (%s).\n" #: src/http.c:4465 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Абавязковы атрыбут адсутнічае у атрыманым Загалоўку.\n" #: src/http.c:4470 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі карыстальніка/пароля.\n" #: src/http.c:4476 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Немагчыма запісаць у файл WARC.\n" #: src/http.c:4482 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Немагчыма запісаць у часовы файл WARC.\n" #: src/http.c:4487 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Немагчыма ўсталяваць SSL злучэньне.\n" #: src/http.c:4493 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Немагчыма выдаліць %s (%s).\n" #: src/http.c:4503 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Перанакіраваньне (%d) без паказваньня знаходжаньня.\n" #: src/http.c:4525 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Немагчыма знайсьці даныя Metalink у адказе HTTP. Спампоўваньне файла з дапамогай HTTP GET.\n" #: src/http.c:4534 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Знойдзены загалоўкі Metalink. Пераход у рэжым Metalink.\n" #: src/http.c:4575 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Аддалены файл не існуе -- зламаная спасылка!!!\n" #: src/http.c:4603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Загаловак Last-Modified адсутнічае -- адбіткі часу адключаныя.\n" #: src/http.c:4611 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Загаловак Last-Modified нерэчаісны -- адбітак часу будзе ігнаравацца.\n" #: src/http.c:4641 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл на сэрвэры не навейшы за лякальны файл %s -- абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:4649 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Памеры не супадаюць (лякальны %s) -- выцягваем.\n" #: src/http.c:4658 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Аддалены файл навейшы, выцягваем.\n" #: src/http.c:4676 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе і можа зьмяшчаць спасылкі на іншыя рэсурсы -- выцягваем.\n" "\n" #: src/http.c:4682 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе, але не зьмяшчае ніякіх спасылак -- абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:4691 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе і можа зьмяшчаць дадатковыя спасылкі,\n" "але рэкурсія адключаная - абмінаем.\n" "\n" #: src/http.c:4697 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Аддалены файл існуе.\n" "\n" #: src/http.c:4706 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запісаны ў stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4755 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s захаваны [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4821 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "