# Traditional Chinese Translation for the nano editor. # Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19, 21 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Wei-Lun Chao , 2004, 2005, 2013. # Yi-Jyun Pan , 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:27+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(上層目錄)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(huge)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭開始搜尋" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是唯一出現之處" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [往後搜尋]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "無符合搜尋樣式之結果" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "無法開啟目錄:%s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "前往目錄" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "不可超出 %s 範圍" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "目前的工作目錄已經消失" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "語法名稱未知:%s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 錯誤:%s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "未剪下任何內容" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "什麼都沒複製" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "剪下緩衝區為空" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "無法確定主機名稱:%s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "其他人也在編輯此檔案" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "忽略無效鎖定檔案:%s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "檔案 %s 正被 %s 編輯(使用 %s、PID %s);仍然開啟?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目錄「%s」不存在" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "位置「%s」:%s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "「%s」不是一個目錄" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "位置「%s」無法存取" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目錄「%s」唯讀" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "無法讀取 %s 外的檔案" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "「%s」為目錄" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "「%s」為裝置檔案" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "「%s」是個 FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s 意指唯讀" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "已中止" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "檔案「%s」唯讀" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已讀取 %zu 列" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "未找到檔案「%s」" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "正在從 FIFO 讀取…" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "讀取中…" #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "無法建立管線:%s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "無法 fork:%s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "執行中…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "正在篩選" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "無法開啟管線:%s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "傳入管線失敗" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "要在新緩衝區執行的指令" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "要執行的指令" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的檔案 [從 %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "操作目錄無效:%s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "備份目錄無效:%s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "正在建立備份…" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "現存備份檔案過多" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "無法讀取原始檔案" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "無法建立規律備份" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "請在家目錄重試一次" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "無法建立備份" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "無法建立備份:%s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "正在寫入 FIFO…" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "寫入中…" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "磁碟上的檔案遭截斷!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "試試 ^T^Z,清出磁碟空間,繼續,然後 ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已寫入 %zu 列" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "將選取區域複製到檔案開頭" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "將選取區域複製至檔案結尾" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "將選取區域寫入檔案" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前置內容的檔案名稱" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加內容的檔案名稱" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "螢幕過小" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同名稱存檔?" #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?" #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁碟上的檔案已變更" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "關閉" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "顯示此說明內容" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "複製目前列(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "取代字串或正規表示式" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "前往指定列與行碼" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "前往對應的括號" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "從游標位置開始標記文字" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "刪除目前列(或選取區域)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "縮排目前列(或選取區域)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "移除目前列(或選取區域)的縮排" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "復原上個動作" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重作上一筆被復原的動作" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "往回跳一字元" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "往前跳一字元" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "往回跳一單詞" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "往前跳一單詞" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "前往上一列" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "前往下一列" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "前往目前列首" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "前往目前列尾" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前往前一塊文字" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "前往後一塊文字" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "前往此欄第一列" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "前往此欄最後一列" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "置中游標所處列" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上捲動一個畫面" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下捲動一個畫面" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "前往檔案第一列" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "前往檔案最後一列" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下個按鍵的原形" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "在游標位置插入定位 (Tab) 字元(或者是縮排標記列)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "在游標位置插入換列符號" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "計算列數、單字數與字元數" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "暫停編輯器(回到 shell)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新繪製目前畫面" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "嘗試完成目前單字" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "註解或取消註解目前列(或標記列)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "儲存檔案而不經確認" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "往回搜尋下一個結果" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜尋下一個結果" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "開始 / 停止錄製巨集" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "執行上次錄製的巨集" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "在目前的列放置或移除錨點。" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "往回跳至最近錨點" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "往前跳至最近錨點" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反轉搜尋方向" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切換是否使用正規表示式" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切換是否使用 DOS 格式" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切換是否使用 Mac 格式" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "切換是否附加" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "切換是否前置" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切換是否備份既有檔案" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "執行函式或外部命令" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:689 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切換是否使用新緩衝區" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "關閉緩衝區而不儲存" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "開啟檔案瀏覽器" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "退出檔案瀏覽器" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "前往列表中第一個檔案" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "前往列表中最後一個檔案" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "前往列表中上一個檔案" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "前往列表中下一個檔案" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "前往左欄" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "前往右欄" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "前往此欄第一列" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "前往此欄最後一列" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "向前搜尋一個字串" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "向後搜尋一個字串" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "重新整理檔案列表" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "前往目錄" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "嘗試呼叫 linter。" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前往上一個 linter 訊息" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "前往下一個 linter 訊息" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "儲存" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "讀取" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "重整" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "執行" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "設定標記" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "區分大小寫" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "正規表示式" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "往回搜尋" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "不取代" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "較舊" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "較新" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "前往目錄" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This refers to searching the prece