# Traditional Chinese Messages for m4. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Wei-Lun Chao , 2005, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4o\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 23:05+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "無法產生暫時檔:%s" #: lib/clean-temp.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "無法產生暫時檔:%s" #: lib/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "無法產生暫時檔:%s" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "寫入發生錯誤" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "程式錯誤" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "堆疊超出容量" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "無法產生暫時檔:%s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "cap_set_proc 失敗" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項為:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不接受引數\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項需要個引數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法記錄現行工作目錄" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "無法返回原本的工作目錄" #: lib/os2-spawn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "沒有符合的字串" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無效的正規表示式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無效的 collation 字元" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無效的字元種類名稱" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有多餘的反斜號" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無效的 back reference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "沒有對應的 [,[^,[:,[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "沒有對應的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "沒有對應的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中的內容無效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "範圍末端字元無效" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "之前的正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "之前沒有任何正規表示式" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "掛斷" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "退出" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "無效指令" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "追蹤 / 斷點陷阱" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "浮點數例外" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "強制結束" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "匯流排錯誤" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "程式記憶體區段錯誤" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "管線損壞" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "鬧鐘" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "終止" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 條件" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止(信號)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "繼續" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "子程序退出" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止(tty 輸入)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止(tty 輸出)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "可能 I/O" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "到達 CPU 時間上限" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "到達檔案大小上限" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "虛擬計時器過期" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "分析計時器過期" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "已變更視窗" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "使用者定義信號 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "使用者定義信號 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 陷阱" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "無效系統呼叫" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "堆疊錯誤" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "資訊請求" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "電源錯誤" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "資源遺失" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "無法建立作用域列表" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "即時信號 %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "未知信號 %d" #: lib/verror.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "無法釋放參數" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "套件由 %s 所打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "授權條款 GPLv3+:GNU GPL 第 3 版或更新版 <%s>。\n" "這是自由軟體:您可自由修改或散布。\n" "在法律准許範圍內不附帶保證。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/versio