# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Wenbin Lv , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 15:56+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(巨大)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是唯一出现之处" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "搜索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "没有条目" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "无法访问 %s 外部" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s 出错:%s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "工作目录已消失" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "未知语法名称:%s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 失败:%s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 失败:%s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "无剪切部分" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "未复制任何内容" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "剪贴缓冲区为空" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "无法为锁文件确定我的身份" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "无法确定主机名称:%s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "有其他用户也在编辑这个文件" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %s,PID %s);仍然打开文件吗?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目录“%s”不存在" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "路径“%s”:%s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径“%s”不是目录" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "路径“%s”不可访问" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目录“%s”不可写入" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "无法读取 %s 外部的文件" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s”是一个目录" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s”是一个命名管道(FIFO)" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s 应当为只读" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "被中断" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "文件“%s”不可写入" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已读取 %zu 行" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "文件“%s”未找到" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "正在读取..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "无法创建管道:%s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "无法 fork:%s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "正在执行..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "过滤" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "打开管道失败:%s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "建立管道失败" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "在新缓冲区中要执行的命令" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "无效的操作目录:%s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "无效的备份目录:%s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "正在创建备份…" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "已有备份文件过多" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "无法读取原始文件" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "无法创建正常备份" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "无法创建备份" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "无法创建备份:%s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "正在写入..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "读取临时文件出错:%s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "磁盘上的文件已被截断!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "尝试输入 ^T^Z,释放一些磁盘空间,解除挂起,然后输入 ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已写入 %zu 行" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "屏幕过小" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "文件已存在——无法覆写" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名称保存文件? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁盘上的文件已改变" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?" #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "反向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表达式" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在位置开始的文本" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "去除当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一段文本" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至后一段文本" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "跳至可视区域第一行" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "跳至可视区域最后一行" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "将游标所在的行居中" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "将游标所在的行居中,然后移至顶部,然后移至底部" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上跳转一屏" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下跳转一屏" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "从游标向单词起始位置向后删除" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "计算行数、字数与字符数" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "挂起编辑器(返回 shell)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "尝试补全当前单词" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "不提示而保存文件" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "向后搜索下一个出现位置" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜索下一个出现位置" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "开始/停止录制宏" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "运行最近录制的宏" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "在当前行放置或移除锚点" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "向上跳转至最近的锚点" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "向下跳转至最近的锚点" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表达式" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用 DOS 格式" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用 Mac 格式" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "执行函数或外部命令" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "编辑上一条命令" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "编辑下一条命令" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "不保存而关闭缓冲区" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至左栏" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至右栏" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "跳至本栏第一列" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "跳至本栏最后一列" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "向前查找字符串" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "向后查找字符串" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "刷新文件列表" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行代码语法检查" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至上一个 linter 信息" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至下一个 linter 信息" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "执行命令" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "设置标记" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "正则表达式" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "更旧" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "向前搜索" #. TRANSLATORS: This refers to s