# Translation of aspell into the walloon language. # Copyright (C) 2004 aspell # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Pablo Saratxaga , 2004, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-27 16:22+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon <(nothing)>\n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "on nombe inte 0 eyet 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "dins l' cogne « »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "tchinne" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "nombe etir" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "bouleyin" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "djivêye" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "soeye-t i «true» (vraiy) soeye-t i «false» (fås)" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "on nombe etir pôzitif" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# prémetou: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Passete: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# apontieye come shût:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variåve d' evironmint ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "mwaisse fitchî d' apontiaedje" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "eplaeçmint do mwaisse fitchî d' apontiaedje" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "eplaeçmint des fitchîs di dnêyes des lingaedjes" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "fé des alias di motîs" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "eplaeçmint del mwaisse djivêye di mots" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "ecôdaedje k' on ratind les dnêyes" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "radjouter ou bodjî ene passete" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "tchimin(s) k' aspell louke après des passetes" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "môde passete" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionaires di rawete a-z eployî" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "fitchîs avou des djivêyes di mots d' rawete a-z accepter" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "eplaeçmint po les fitchîs da vosse" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "passer houte des mots di moens di n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "èn nén tni conte des accints po verifyî les mots -- ÈN ROTE NÉN POL MOUMINT" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "èn nén wårder les pwaires di replaeçmint" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "infôrmåcion di rawete pol djivêye di mots" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "taprece po l' analize des flotches di tapaedje" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "côde do lingaedje" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolete, eployîz lang purade" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "eplaeçmint des fitchîs locås pol lingaedje" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "no d' båze pol mwaisse motî a-z eployî" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "defini no do module" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "ôre di cweraedje po les modules" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "eployî l' normålijhaedje unicôde" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "ci lingaedje a mezåjhe do normålijhaedje unicôde" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "sôre di normålijhaedje unicôde: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "eviter di cvierser avou pietes tot normålijhant" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "fitchî d' apontiaedje da vosse" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "no d' fitchî do motî da vosse" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "betchete po les ridants" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "no d' fitchî del djivêye di replaeçmints" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "accepter les mots a loyeures" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "longueur macsimom d' on mot a loyeures" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "longueur minimom des dvintrins mots" #: common/config.cpp:1461 #, fuzzy #| msgid "consider run-together words legal" msgid "consider camel case words legal" msgstr "accepter les mots a loyeures" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "schaper les pwaires di replaeçmint cwand on fwait schaper tot" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "mete li betchete sorlon l' eplaeçmint do programe" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "grandeur del djivêye di mots" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "pupont eployî" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "môde propôzaedje" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "eployî l' analize di tapaedje, ignore «sug-mode»" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "eployî les tåves di replaeçaedje, ignore «sug-mode»" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a stitchî cwand on discôpe on mot" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "eployî les motîs da sinne, di replaeçmint et d' session" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "tchimin d' cweraedje po les infôrmåcions des djivêyes di mots" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "mete en alaedje les adviertixhmints" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "passer houte des mots nén valides" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "verifyî si les drapeas sont valides" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "verifyî si les mots sont valides" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "fé ene copeye di såvrité avou l' cawete «.bak»" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "mete l' ôre des propôzaedjes å rvier" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "propôzer des replaeçmints possibes" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "" #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Li caractere unicôde U+%04X n' est nén sopoirté." #: common/convert.cpp:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secwince UTF-8 nén valide al pôzucion %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operåcion nén sopoirtêye: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Li metôde «%what:1» n' est nén ep