# Vietnamese translation for Sed. # Bản dịch tiếng Việt dành cho sed. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2016, 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-08 14:22+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "giữ nguyên quyền hạn cho %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "sai lớp ký tự" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:space:]], không phải [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "chưa kết thúc thoát chuỗi \\" #: lib/dfa.c:1319 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "? at start of expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1331 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "* at start of expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1345 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn mở (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "chưa đưa ra cú pháp" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "thiếu dấu ngoặc đơn đóng )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu gạch ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ cặp" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp cặp “(” hoặc “\\(”" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "“\\{\\}” có nội dung không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có dấu ngoặc đơn đóng “)” hay “\\)” lẻ đôi" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang cài đặt quyền hạn cho %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <%s>.\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\