# Vietnamese translation for Radius. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-22 18:55+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: lib/avl.c:93 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): thuộc tính %d không tìm thấy trong từ điển" #: lib/client.c:128 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Độ dài yêu cầu thật không khớp độ dài đã thông báo (%d, %d)" #: lib/client.c:142 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Nhận bó ứng đáp không hợp lệ từ máy phục vụ" #: lib/client.c:222 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() bị ngắt" #: lib/client.c:251 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "kiểu cổng không hợp lệ" #: lib/client.c:356 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "gặp lỗi khi nhận dữ liệu từ %s:%d" #: lib/client.c:416 lib/dict.c:812 radiusd/config.y:214 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "không biết từ khoá" #: lib/client.c:425 radiusd/files.c:939 radiusd/files.c:1134 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "số trường không đúng" #: lib/client.c:434 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "địa chỉ IP hay tên máy không đúng" #: lib/client.c:442 lib/client.c:449 radtest/main.c:277 radtest/main.c:287 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "số hiệu cổng sai %s" #: lib/client.c:461 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "giá trị thời hạn sai" #: lib/client.c:467 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "giá trị thử lại sai" #: lib/debug.c:211 lib/debug.c:218 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "được biên dịch không hỗ trợ khả năng gỡ lỗi" #: lib/dict.c:123 lib/nas.c:55 radiusd/files.c:1042 msgid "too few fields" msgstr "quá ít trường" #: lib/dict.c:126 msgid "too many fields" msgstr "quá nhiều trường" #: lib/dict.c:257 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "thiếu ]" #: lib/dict.c:273 lib/dict.c:286 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "cờ cụ pháp không hợp lệ %c" #: lib/dict.c:364 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "cờ không hợp lệ %c" #: lib/dict.c:420 lib/dict.c:609 lib/dict.c:653 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "giá trị không phải là con số (gần %s)" #: lib/dict.c:431 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "không có bộ phân tách được đăng ký cho thuộc tính này" #: lib/dict.c:440 msgid "invalid type" msgstr "kiểu không hợp lệ" #: lib/dict.c:447 lib/dict.c:696 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "không biết nhà sản xuất" #: lib/dict.c:475 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Đang xác định lại thuộc tính %s" #: lib/dict.c:482 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Đang xác định lại bí danh %s" #: lib/dict.c:512 lib/dict.c:548 lib/dict.c:618 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Chua xác định thuộc tính %s" #: lib/dict.c:520 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Ký hiệu %s đã được tuyên bố" #: lib/dict.c:578 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Lỗi cú pháp PROPERTY (tài sản)" #: lib/dict.c:672 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "không thể lồng với nhau các khối" #: lib/dict.c:674 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "khối được mở ở đây" #: lib/dict.c:686 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "cú pháp khối (ngờ « VENDOR » (nhà sản xuất) còn tìm « %s »)" #: lib/dict.c:709 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "gặp END (kết thúc) bất thường" #: lib/dict.c:835 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN (bắt đầu) không có END (kết thúc)" #: lib/dict.c:842 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: lỗi %d" #: lib/leakdetect.c:72 lib/users.l:136 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: lib/leakdetect.c:251 lib/leakdetect.c:262 #, c-format msgid "low core: aborting" msgstr "lõi thấp nên hủy bỏ" #: lib/raddb.c:77 lib/users.l:233 radiusd/config.y:912 radiusd/stat.c:79 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "không thể lấy các thông tin (stat) về « %s »" #: lib/raddb.c:84 lib/raddb.c:89 radiusd/rewrite.y:1293 radiusd/rewrite.y:2880 #: radiusd/scheme.c:204 radiusd/stat.c:73 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lỗi đọc" #: lib/raddb.c:104 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: đọc ngắn" #: lib/radutmp.c:54 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): không thể mở « %s »" #: lib/radutmp.c:192 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: (đăng nhập) mục nhập cho NAS %s cổng %d là trùng" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: (đăng nhập) mục nhập cho NAS %s cổng %d có thứ tự không đúng" #: lib/radutmp.c:210 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: (đăng xuất) mục nhập cho NAS %s cổng %d có mã nhận diện không đúng (ngờ %s còn tìm %s)" #: lib/radutmp.c:234 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: (đăng xuất) mục nhập đăng nhập cho NAS %s cổng %d không tìm thấy" #: lib/radutmp.c:253 radiusd/acct.c:674 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "không thể mở %s" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » đã được gồm ở đây" #: lib/users.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » đã được gồm ở cấp đầu" #: lib/users.l:258 radiusd/builddbm.c:143 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: lib/users.y:102 radiusd/files.c:184 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "đang hủy người dung « %s »" #: lib/users.y:212 radiusd/rewrite.y:1866 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "không biết thuộc tính « %s »" #: lib/users.y:241 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: không phải là tên đường dẫn tuyệt đối" #: lib/users.y:254 msgid "attribute" msgstr "thuộc tính" #: lib/users.y:286 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "giá trị %s chưa được tuyên bố cho thuộc tính %s" #: lib/users.y:333 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: không thể phân tách ngày tháng" #: lib/users.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: không biết kiểu thuộc tính %d" #: lib/users.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "đã bật khả năng gỡ lỗi bộ phân tách tập tin người dùng" #: lib/users.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "đã tắt khả năng gỡ lỗi bộ phân tách tập tin người dùng" #: lib/util.c:217 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "chuỗi quá dài: %s" #: lib/printutmp.c:491 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong chuỗi đã bắt đầu gần « %s »" #: lib/printutmp.c:567 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "gặp lỗi trong đặc tả định dạng: không biết định dạng %s" #: lib/printutmp.c:589 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "số đối số không đúng với biểu mẫu %s" #: lib/printutmp.c:617 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "biểu mẫu « %s » chưa được đóng" #: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:59 radiusd/radiusd.c:75 #: radiusd/radiusd.c:81 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: lib/radargp.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Đặt đường dẫn đến thư mục cấu hình" #: lib/radargp.c:43 msgid "print license and exit" msgstr "in ra giấy phép rồi thoát" #: lib/radargp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: lib/radargp.c:77 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)\n" "\n" #: radiusd/acct.c:199 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "không có thuộc tính « Acct-Status-Type » (kiểu trạng thái kế toán)" #: radiusd/acct.c:300 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s đã khởi chạy (gói tin Accounting-On [kế toán đã bật] được xem)" #: radiusd/acct.c:308 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s đã tắt (gói tin Accounting-Off [kế toán đã tắt] được xem)" #: radiusd/acct.c:320 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "không biết kiểu gói tin (%d)" #: radiusd/acct.c:374 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "KHÔNG PHẢI đang ghi mục wtmp" #: radiusd/acct.c:422 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Khả năng kế toán hệ thống bị tắt" #: radiusd/acct.c:465 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin về thành phần đường dẫn: %s" #: radiusd/acct.c:482 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Không thể tạo thư mục %s" #: radiusd/acct.c:488 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Thành phần đường dẫn không phải là thư mục: %s" #: radiusd/acct.c:504 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: thư mục không có khả năng ghi" #: radiusd/acct.c:510 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: không phải là thư mục" #: radiusd/acct.c:530 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Khả năng kế toán chi tiết bị tắt" #: radiusd/acct.c:594 radiusd/radutil.c:488 msgid "wrong return type" msgstr "kiểu trở về không đúng" #: radiusd/auth.c:200 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Thông tin không hợp lệ về thời gian còn hoạt động của mật khẩu cho người dùng « %s »" #: radiusd/auth.c:235 msgid "account locked" msgstr "tài khoản bị khoá" #: radiusd/auth.c:286 #, c-format msgid "No username" msgstr "Không có tên người dùng" #: radiusd/auth.c:288 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Tên người dùng dạng sai" #: radiusd/auth.c:319 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Truy cập bị từ chối bởi huntgroup %s:%d" #: radiusd/auth.c:591 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "không biết giá trị « Password-Location » (vị trí mật khẩu): %ld" #: radiusd/auth.c:626 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Không có sẵn khả năng xác thực PAM" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990 msgid "No such user" msgstr "Không có người dùng như vậy" #: radiusd/auth.c:898 msgid "Login rejected" msgstr "Đăng nhập từ chối" #: radiusd/auth.c:900 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "từ chối bởi thủ tục Scheme " #: radiusd/auth.c:934 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Giá trị « Auth-Failure-Trigger » (điều gây ra sự thất bại xác thực) không hợp lệ giá trị: %s" #: radiusd/auth.c:937 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Giá trị của thuộc tính « Auth-Failure-Trigger » (điều gây ra sự thất bại xác thực) phải bắt đầu với dấu xuyệc « / » hoặc dấu ngoặc mở « ( »." #: radiusd/auth.c:975 msgid "Rejected" msgstr "Bị từ chối" #: radiusd/auth.c:983 msgid "Ignored" msgstr "Bị bỏ qua" #: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023 #: radiusd/auth.c:1161 msgid "Login incorrect" msgstr "Đăng nhập không đúng" #: radiusd/auth.c:1014 msgid "Account expired" msgstr "Tài khoản đã hết hạn" #: radiusd/auth.c:1025 msgid "Password expired" msgstr "Mật khẩu đã hết hạn" #: radiusd/auth.c:1040 msgid "Account disabled" msgstr "Tài khoản bị tắt" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Login failed" msgstr "Lỗi đăng nhập" #: radiusd/auth.c:1055 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "chỉ tiêu đại hạt bị vượt quá cho " #: radiusd/auth.c:1080 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Nhiều việc đăng nhập: [%s] tối đa %ld%s" #: radiusd/auth.c:1083 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [Sự thử MPP]" #: radiusd/auth.c:1116 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Ở ngoại thời hạn (%s)" #: radiusd/auth.c:1163 msgid "external check failed: " msgstr "việc kiểm tra bên ngoài đã thất bại: " #: radiusd/auth.c:1244 msgid "Login OK" msgstr "Đăng nhập được" #: radiusd/builddbm.c:62 msgid "too many attributes" msgstr "quá nhiều thuộc tính" #: radiusd/builddbm.c:102 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "không thể cất giữ dữ liệu cho %s" #: radiusd/builddbm.c:358 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "không thể mở tập tin bộ quản lý co sở dữ liệu %s" #: radiusd/checkrad.c:92 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "không biết kiểu NAS: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:247 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "quá thời trong khi đợi đáp ứng SNMP từ NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:297 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "không có « snmp_oid »" #: radiusd/checkrad.c:306 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID không hợp lệ: %s" #: radiusd/checkrad.c:323 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "không thể tạo phiên chạy snmp: %s" #: radiusd