# Vietnamese translation for Pies. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Pies. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-10 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 15:30+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/acl.c:177 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "tên ổ cắm mạng quá dài: “%s”" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "cannot resolve host name: `%s'" msgstr "không thể giải quyết tên máy: “%s”" #: src/acl.c:237 src/acl.c:244 #, c-format msgid "invalid netmask: `%s'" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: “%s”" #: src/acl.c:268 msgid "expected `from', but found list" msgstr "mong đợi “from” (từ) còn tìm danh sách" #: src/acl.c:273 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "mong đợi “from” (từ) còn tìm “%s”" #: src/acl.c:283 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "gặp kết thúc câu lệnh bất thường đẳng sau “from” (từ)" #: src/acl.c:307 msgid "junk after `from' list" msgstr "có rác đẳng sau danh sách “from” (từ)" #: src/acl.c:325 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "mong đợi tên ACL còn gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:332 msgid "expected string, but found list" msgstr "cần chuỗi, nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:340 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "chưa định nghĩa ACL: “%s”" #: src/acl.c:367 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "cần danh sách định danh, nhưng lại gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:418 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "từ không rõ “%s”" #: src/acl.c:430 src/pies.c:492 src/pies.c:547 src/pies.c:706 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: src/acl.c:460 msgid "ACL name must be a string" msgstr "tên ACL phải là một chuỗi" #: src/acl.c:470 msgid "ACL name is not expected" msgstr "gặp tên ACL bất thường" #: src/acl.c:474 msgid "ACL name is ignored" msgstr "tên ACL bị bỏ qua" #: src/acl.c:484 msgid "missing ACL name" msgstr "thiếu tên ACL" #: src/acl.c:537 src/acl.c:554 lib/grecsasrt.c:50 msgid "unexpected block statement" msgstr "gặp khai báo khối bất thường" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:563 src/acl.c:568 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "" "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from <địa_chỉ: danh_sách>]\n" "\n" "all\t\ttất cả\n" "authenticated\tđược xác thực\n" "group\t\tnhóm\n" "urer\t\tngười dùng\n" "from\t\ttừ" #: src/acl.c:564 msgid "Allow access" msgstr "Cho phép truy cập" #: src/acl.c:569 msgid "Deny access" msgstr "Từ chối truy cập" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:670 msgid "MATCHES" msgstr "KHỚP" #: src/acl.c:670 msgid "does not match" msgstr "không khớp" #: src/acl.c:752 #, c-format msgid "cannot install acl: %s" msgstr "không thể cài đặt acl: %s" #: src/acl.c:759 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "định nghĩa lại ACL %s" #: src/acl.c:762 msgid "location of the previous definition" msgstr "vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/ctl.c:291 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng đầu vào: %s" #: src/ctl.c:297 src/ctl.c:320 src/ctl.c:350 msgid "protocol error" msgstr "lỗi giao thức" #: src/ctl.c:329 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu: %s" #: src/ctl.c:427 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu kết xuất: %s" #: src/ctl.c:746 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: không thể xác thực: %s" #: src/ctl.c:756 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "đang thử định danh nhà cung cấp %s…" #: src/ctl.c:765 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s cấp quyền truy cập quản trị thông qua %s" #: src/ctl.c:774 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s" #: src/ctl.c:784 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, thành phần %s" #: src/ctl.c:789 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, nhưng gặp lỗi khi kiểm tra ACL" #: src/ctl.c:1170 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1190 msgid "error writing to control socket" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1192 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1224 src/progman.c:1357 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept bị lỗi: %s" #: src/ctl.c:1231 src/progman.c:1364 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s muốn %s" #: src/ctl.c:1231 msgid "control socket" msgstr "ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1261 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1268 #, c-format msgid "can't listen on control socket %s: %s" msgstr "không thể lằng nghe trên ổ cắm mạng điều khiển %s: %s" #: src/diag.c:116 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "hết bộ nhớ khi cố ghi nhật ký một lời nhắn" #: src/inetd-bi.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: src/inetd-bi.c:241 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/inetd-bi.c:349 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên ngang hàng: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:837 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:746 msgid "bad socket type" msgstr "kiểu ổ cắm mạng sai" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "giao thức sai cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "sai kiểu ổ cắm mạng cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "địa chỉ ổ cắm mạng không hợp lệ" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "trường wait không hợp lệ" #: src/inetd.c:258 src/pies.c:1223 msgid "unknown internal service" msgstr "không rõ dịch vụ nội bộ" #: src/inetd.c:340 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: src/inetd.c:361 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: %s" msgstr "không thể lấy thống kê %s/%s: %s" #: src/inetd.c:389 src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: src/limits.c:60 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #: src/limits.c:73 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: src/limits.c:84 msgid "L limit is not implemented" msgstr "giới hạn L chưa được thực hiện" #: src/meta1parse.c:103 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "không có lệnh \"%s\" trong khối" #: src/meta1parse.c:110 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "gặp lệnh vô hướng không cần" #: src/meta1parse.c:206 msgid "unsupported type" msgstr "kiểu không được hỗ trợ" #: src/pies.c:141 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "không rõ mã hành động: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:151 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {tắt | khởi-chạy-lại}" #: src/pies.c:152 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Chỉ định hành động cần làm khi một thành phần kết thúc với mã trả lại này." #: src/pies.c:159 msgid "arg: emails" msgstr "arg: danh-sách-địa-chỉ-thư" #: src/pies.c:160 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Thông báo cho địa chỉ này khi thành phần kết thúc." #: src/pies.c:166 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Văn bản thư thông báo (có dòng đầu)." #: src/pies.c:172 msgid "Execute this command." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: src/pies.c:305 src/pies.c:317 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: không phải con số" #: src/pies.c:323 #, c-format msgid "%s: not a signal code" msgstr "%s: không phải mã tín hiệu" #: src/pies.c:330 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: không phải mã trả lại" #: src/pies.c:385 msgid "cannot get list item" msgstr "không thể lấy mục danh sách" #: src/pies.c:407 src/piesctl.c:90 msgid "missing tag" msgstr "thẻ còn thiếu" #: src/pies.c:441 src/piesctl.c:105 msgid "invalid use of block statement" msgstr "sai sử dụng câu lệnh khối" #: src/pies.c:513 msgid "invalid octal number" msgstr "số bát phân không hợp lệ" #: src/pies.c:620 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "mong đợi con số khả năng hay tên tượng trưng" #: src/pies.c:625 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "không rõ khả năng syslog “%s”" #: src/pies.c:654 src/pies.c:690 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "không rõ mức ưu tiên syslog “%s”" #: src/pies.c:665 #, c-format msgid "%s: unrecognised redirector type" msgstr "%s: không nhận ra kiểu bộ chuyển hướng" #: src/pies.c:673 msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đối số" #: src/pies.c:785 #, c-format msgid "%s: unrecognised mode" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: src/pies.c:803 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chuỗi hạn chế không hợp lệ (gần %s)" #: src/pies.c:856 src/pies.c:872 #, c-format msgid "%s: unrecognised flag" msgstr "%s: không nhận ra cờ" #: src/pies.c:881 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/pies.c:898 msgid "argument must be a single character" msgstr "đối số phải là một ký tự đơn" #: src/pies.c:903 msgid "not a valid runlevel" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ" #: src/pies.c:923 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ: %c" #: src/pies.c:938 msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" msgstr "" "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}\n" "\n" "mode\tchế độ\n" "exec\t\tthực hiện (viết tắt)\n" "accept\tchấp nhận\n" "inetd\t(trình nền sơ khởi tiến trình khác)\n" "nostartaccept\t\tkhông khởi chạy nhưng chấp nhận (?)\n" "pass\t\tgửi qua\n" "fd\t\tbộ mô tả tập tin" #: src/pies.c:939 msgid "Component execution mode." msgstr "Chế độ thực hiện thành phần." #: src/pies.c:946 msgid "Full name of the program." msgstr "Tên đầy đủ của chương trình." #: src/pies.c:953 msgid "Command line." msgstr "Dòng lệnh." #: src/pies.c:959 src/pies.c:965 src/pies.c:971 msgid "list" msgstr "danh sách" #: src/pies.c:960 msgid "List of prerequisites." msgstr "Danh sách các điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:966 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Danh sách các thành phần cho chúng cái này là điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:972 msgid "List of flags." msgstr "Danh sách các cờ." #: src/pies.c:976 msgid "chars" msgstr "các ký tự" #: src/pies.c:977 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Mức chạy để khởi chạy cái mà thành phần trong đó" #: src/pies.c:983 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Khoảng thời gian cần đợi ổ cắm mạng pass-fd trở thành sẵn sàng." #: src/pies.c:990 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Số tối đa các thể hiện đang chạy." #: src/pies.c:996 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số lượng minh dụ tối đa (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1002 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Số lượng kết nối đồng thời tối đa cho mỗi địa chỉ IP (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1008 msgid "Text to send back if max-ip-connections-message is reached (inetd only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số kết nối trên mỗi ip tối đa (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1015 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Số tối đa các lần một thành phần inetd có thể được gói trong một phút." #: src/pies.c:1020 src/pies.c:1467 src/piesctl.c:67 src/piesctl.c:112 msgid "url: string" msgstr "url: chuỗi" #: src/pies.c:1021 src/pies.c:1468 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL đưa ra." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1028 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "" "type: {stream |