# Vietnamese translation for LibGnuTLS. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 07:13+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC bản ghi sai" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Giải mã gặp lỗi" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn bản ghi" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập quan hệ" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Hạn chế xuất ra" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Không có chứng nhận (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra" #: lib/alert.c:83 msgid "An extension was expected but was not seen" msgstr "" #: lib/alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Không có giao thức ứng dụng được hỗ trợ nào được dàn xếp." #: lib/alert.c:88 #, fuzzy #| msgid "Certificate is expired" msgid "Certificate is required" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/errors.c:43 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/errors.c:45 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Không có hay thiếu quyền ưu tiên được đặt." #: lib/errors.c:47 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:49 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/errors.c:54 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp phải một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/errors.c:57 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được bật." #: lib/errors.c:60 #, fuzzy #| msgid "A record packet with illegal version was received." msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi có phiên bản cấm." #: lib/errors.c:63 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Máy phục vụ đã gửi một số nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (không đủ dài)." #: lib/errors.c:66 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "" #: lib/errors.c:69 #, fuzzy #| msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường." #: lib/errors.c:71 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Kết nối TLS đã không chấm dứt một cách đúng đắn." #: lib/errors.c:74 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/errors.c:77 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi do GnuTLS." #: lib/errors.c:79 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "" #: lib/errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/errors.c:83 #, fuzzy #| msgid "An illegal TLS extension was received." msgid "An required TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS." #: lib/errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/errors.c:89 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "" #: lib/errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/errors.c:94 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: lib/errors.c:96 #, fuzzy #| msgid "Certificate is expired" msgid "Certificate is required." msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/errors.c:99 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/errors.c:102 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/errors.c:105 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/errors.c:107 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/errors.c:109 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/errors.c:111 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/errors.c:113 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất ra một số nguyên lớn." #: lib/errors.c:115 msgid "Decryption has failed." msgstr "Giải mã gặp lỗi." #: lib/errors.c:117 msgid "Encryption has failed." msgstr "Mã hoá gặp lỗi." #: lib/errors.c:119 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Giải mật mã khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:121 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Mã hoá khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:123 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Ký khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:125 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Xác minh chữ ký khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:128 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Giải nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/errors.c:130 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/errors.c:133 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/errors.c:136 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/errors.c:138 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/errors.c:140 #, fuzzy #| msgid "Error in password file." msgid "Error in password/key file." msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/errors.c:141 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai phần đệm trong gói tin PKCS1." #: lib/errors.c:143 #, fuzzy #| msgid "The requested session has expired." msgid "The session or certificate has expired." msgstr "Phiên làm việc đã yêu cầu đã hết hạn." #: lib/errors.c:145 #, fuzzy #| msgid "The certificate has unsupported attributes." msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:147 msgid "Hashing has failed." msgstr "Băm dữ liệu gặp lỗi." #: lib/errors.c:148 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/errors.c:150 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/errors.c:152 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/errors.c:154 #, fuzzy #| msgid "Parsing error in password file." msgid "Parsing error in password/key file." msgstr "Lỗi ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/errors.c:156 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/errors.c:158 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "" #: lib/errors.c:160 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/errors.c:161 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/errors.c:163 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin bản ghi. Ái chà!" #: lib/errors.c:165 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:167 #, fuzzy #| msgid "Error in the certificate." msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:169 #, fuzzy #| msgid "Error in the certificate." msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:171 #, fuzzy #| msgid "Error in the certificate." msgid "Error in the CRL verification." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:173 msgid "Error in the private key