# Vietnamese translation for Gawk. # Bản dịch Tiếng Việt dành cho Gawk. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.2.0e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:07+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "từ %s" #: array.c:349 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "cố dùng giá trị vô hướng như là một mảng" #: array.c:351 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "cố dùng tham số vô hướng “%s” như là mảng" #: array.c:354 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "cố dùng “%s” vô hướng như là mảng" #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155 #: eval.c:1530 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "cố gắng dùng mảng “%s” trong một ngữ cảnh vô hướng" #: array.c:575 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: (xóa) chỉ số “%.*s” không nằm trong mảng “%s”" #: array.c:589 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "cố dùng “%s[\"%.*s\"]” vô hướng như là mảng" #: array.c:783 array.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "asort: đối số thứ nhất không phải là một mảng" #: array.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng" #: array.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB" msgstr "asort: đối số thứ nhất không phải là một mảng" #: array.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: first argument not an array" msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB" msgstr "asort: đối số thứ nhất không phải là một mảng" #: array.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ nhất cho tham số thứ hai" #: array.c:849 #, fuzzy, c-format #| msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham số thứ nhất" #: array.c:1355 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "“%s” không phải là tên hàm hợp lệ" #: array.c:1359 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "chưa định nghĩa hàm so sánh xắp xếp “%s”" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc)" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "“%s” là một hàm có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lại." #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy “//” trông giống như một chú thích C++, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy “/%s/” trông giống như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "gặp giá trị case bị trùng trong phần thân switch: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "đã phát hiện trùng “default” trong thân cấu trúc điều khiển chọn lựa (switch)" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "không cho phép “break” (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp hay cấu trúc chọn lựa" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "không cho phép “continue” (tiếp tục) ở ngoài một vòng lặp" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "“next” (kế tiếp) được dùng trong hành động %s" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "“nextfile” (tập tin kế tiếp) được dùng trong hành động %s" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "“return” (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh hàm" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "“print” (in) thường trong quy tắc “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc) gần như chắc chắn nên là “print”””" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "“delete” không được phép với SYMTAB" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "“delete” không được phép với FUNCTAB" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "“delete array” (xóa mảng) là phần mở rộng gawk không khả chuyển" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "" #: awkgram.y:1623 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải phép gán" #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử “~” hay “!~”" #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khóa “in”, trừ khi nằm sau “for”" #: awkgram.y:1678 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh" #: awkgram.y:1797 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "“getline” không-chuyển-hướng không hợp lệ trong quy tắc “%s”" #: awkgram.y:1800 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "trong hành động “END” (kết thúc) có “getline” (lấy dòng) không được chuyển hướng lại và chưa được định nghĩa." #: awkgram.y:1820 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều" #: awkgram.y:1923 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "lời gọi “length” (độ dài) mà không có dấu ngoặc đơn là không tương thích trên các hệ thống khác" #: awkgram.y:1997 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2010 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "không thể dùng biến đặc biệt “%s” cho cú gọi hàm gián tiếp" #: awkgram.y:2043 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "cố gắng dùng không-phải-hàm “%s” trong cú gọi hàm" #: awkgram.y:2108 msgid "invalid subscript expression" msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ" #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169 msgid "fatal: " msgstr "lỗi nghiêm trọng: " #: awkgram.y:2552 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "gặp dòng mới hay kết thúc chuỗi bất ngờ" #: awkgram.y:2573 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "" #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552 #: debug.c:2829 debug.c:5195 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%s” để đọc (%s)" #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "không thể mở tập thư viện chia sẻ “%s” để đọc (%s)" #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346 msgid "reason unknown" msgstr "không rõ lý do" #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "không thể bao gồm “%s” và dùng nó như là tập tin chương trình" #: awkgram.y:2880 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "đã sẵn bao gồm tập tin nguồn “%s”" #: awkgram.y:2881 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "thư viện dùng chung “%s” đã được sẵn được tải rồi" #: awkgram.y:2918 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include là phần mở rộng của gawk" #: awkgram.y:2924 msgid "empty filename after @include" msgstr "tập tin trống sau @include" #: awkgram.y:2973 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2980 msgid "empty filename after @load" msgstr "tên tập tin trống sau @load" #: awkgram.y:3123 msgid "empty program text on command line" msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh" #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "không thể đọc tập tin nguồn “%s” (%s)" #: awkgram.y:3250 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "tập tin nguồn “%s” là rỗng" #: awkgram.y:3310 #, fuzzy, c-format #| msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Lỗi PEBKAC: gặp ký tự không hợp lệ “\\%03o” trong mã nguồn" #: awkgram.y:3537 msgid "source file does not end in newline" msgstr "tập tin nguồn không kết thúc bằng một dòng trống" #: awkgram.y:3658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với “\\” tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:3685 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/…/%c” không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:3689 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/…/%c” không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:3702 msgid "unterminated regexp" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt" #: awkgram.y:3706 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:3795 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "không thể mang khả năng dùng “\\#…” để tiếp tục dòng" #: awkgram.y:3817 msgid "backslash not last character on line" msgstr "dấu gạch ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng" #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "mảng nhiều chiều là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX không cho phép toán tử “**”" #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947 #, fuzzy, c-format #| msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “^”" #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không được chấm dứt" #: awkgram.y:4054 main.c:1218 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX không cho phép thoát chuỗi “\\x”" #: awkgram.y:4056 node.c:453 #, fuzzy #| msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "không thể mang khả năng dùng “\\#…” để tiếp tục dòng" #: awkgram.y:4294 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "có ký tự không hợp lệ “%c” nằm trong biểu thức" #: awkgram.y:4389 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "“%s” là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:4394 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX không cho phép “%s”" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "awk kiểu cũ không hỗ trợ “%s”" #: awkgram.y:4500 #, fuzzy #| msgid "`goto' considered harmful!\n" msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "“goto” được xem là có hại!\n" #: awkgram.y:4569 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "“%d” không hợp lệ khi là số đối số cho “%s”" #: awkgram.y:4604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác dụng" #: awkgram.y:4609 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi" #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:4785 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng “dcgettext(_\"…\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:4800 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng “dcgettext(_\"…\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:4819 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: (chỉ mục) không cho phép hằng biểu thức chính quy làm đối số thứ hai" #: awkgram.y:4872 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "hàm “%s”: tham số “%s” che biến toàn cục" #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s" #: awkgram.y:4922 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "đang gởi danh sách biến tới thiết bị lỗi chuẩn" #: awkgram.y:4930 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: close failed (%s)" msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng (%s)" #: awkgram.y:4955 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() (hàm bóng) được gọi hai lần!" #: awkgram.y:4963 msgid "there were shadowed variables." msgstr "có biến bị bóng." #: awkgram.y:5040 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "tên hàm “%s” trước đây đã được định nghĩa rồi" #: awkgram.y:5091 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "hàm “%s”: không thể dùng tên hàm như là tên tham số" #: awkgram.y:5094 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "hàm “%s”: không thể dùng biến đặc biệt “%s” như là tham số hàm" #: awkgram.y:5098 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "hàm “%s”: tham số “%s” che biến toàn cục" #: awkgram.y:5105 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "hàm “%s”: tham số “#%d”, “%s”, nhân đôi tham số “#%d”" #: awkgram.y:5194 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "hàm “%s” được gọi nhưng mà chưa định nghĩa" #: awkgram.y:5198 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "hàm “%s” được định nghĩa nhưng mà chưa được gọi trực tiếp bao giờ" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số “#%d” làm giá trị luận lý (bun)" #: awkgram.y:5245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "hàm “%s” được gọi với dấu cách nằm giữa tên và “(”\n" "hoặc được dùng như là biến hay mảng" #: awkgram.y:5454 msgid "division by zero attempted" msgstr "gặp phép chia cho số không" #: awkgram.y:5463 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "gặp phép chia cho số không trong “%%”" #: awkgram.y:5802 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "không thể gán giá trị cho kết quả của biểu thức trường tăng-trước" #: awkgram.y:5805 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "gán đich không hợp lệ (mã thi hành “%s”)" #: awkgram.y:6697 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" #: awkgram.y:6702 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" #: awkgram.y:6708 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "" #: awkgram.y:6715 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "" #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:6799 #, fuzzy #| msgid "@include is a gawk extension" msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@include là phần mở rộng của gawk" #: awkgram.y:6806 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" #: builtin.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s tới “%s” gặp lỗi (%s)" #: builtin.c:148 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: builtin.c:149 msgid "standard error" msgstr "lỗi tiêu chuẩn" #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:169 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: đối số “%g” nằm ngoài phạm vi" #: builtin.c:246 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu lên đĩa): ống dẫn “%.*s” được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:249 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu vào đĩa): tập tin “%.*s” được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:260 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu vào đĩa) tập tin “%.*s”: %s" #: builtin.c:265 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu lên đĩa): ống dẫn hai chiều “%.*s” đã đóng kết thúc ghi" #: builtin.c:271 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: “%.*s” không phải là một tập tin, ống dẫn hay đồng tiến trình được mở" #: builtin.c:378 builtin.c:2034 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string first argument" msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi" #: builtin.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "index: received non-string second argument" msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi" #: builtin.c:532 msgid "length: received array argument" msgstr "length: (chiều dài) đã nhận mảng đối số" #: builtin.c:535 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "“length(array)” (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk" #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465 #, fuzzy, c-format #| msgid "system: received non-string argument" msgid "%s: received non-string argument" msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:586 builtin.c:1801 #, fuzzy, c-format #| msgid "log: received negative argument %g" msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "log: (nhật ký) đã nhận đối số âm “%g”" #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "lỗi nghiêm trọng: phải dùng “count$” với mọi dạng thức hay không gì cả" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”" #: builtin.c:865 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”" #: builtin.c:867 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường và độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” trong định dạng awk" #: builtin.c:927 #, fuzzy #| msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số với “$” phải >0" #: builtin.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp" #: builtin.c:935 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” nằm sau dấu chấm trong định dạng" #: builtin.c:954 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "lỗi nghiêm trọng: chưa cung cấp “$” cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho độ chính xác" #: builtin.c:1024 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ “l” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:1028 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “l” nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:1041 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ “L” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:1045 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “L” nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:1058 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ “h” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:1062 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “h” nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: giá trị %g quá lớn cho định dạng “%%c”" #: builtin.c:1105 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: giá trị %g phải là một ký tự rộng hợp lệ" #: builtin.c:1497 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vi cho dạng thức “%%%c”" #: builtin.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vi cho dạng thức “%%%c”" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "" #: builtin.c:1630 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "đang bỏ qua ký tự ghi rõ định dạng không rõ “%c”: không có đối số được chuyển đổi" #: builtin.c:1635 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "lỗi nghiêm trọng: chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng" #: builtin.c:1637 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bị hết “^” cho cái này" #: builtin.c:1644 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: chỉ định định dạng không có ký hiệu điều khiển" #: builtin.c:1647 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng" #: builtin.c:1707 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: không có đối số" #: builtin.c:1730 builtin.c:1741 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: không có đối số" #: builtin.c:1756 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: cố ghi vào một đường ống hai chiều mà chiều ghi đã đóng" #: builtin.c:1832 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không ≥1" #: builtin.c:1834 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không ≥0" #: builtin.c:1848 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi con) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên “%g”" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g là quá lớn cho chỉ số chuỗi, nên xén ngắn thành %g" #: builtin.c:1865 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu “%g” không hợp lệ nên dùng 1" #: builtin.c:1870 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu không phải số nguyên “%g” sẽ bị cắt ngắn" #: builtin.c:1893 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không" #: builtin.c:1907 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi" #: builtin.c:1915 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g chỉ số đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu (%lu)" #: builtin.c:1988 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: giá trị định dạng trong PROCINFO[\"strftime\"] phải thuộc kiểu số" #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032 #, fuzzy, c-format #| msgid "or: received non-numeric second argument" msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: tham số thứ hai nhỏ hơn 0 hay quá lớn dành cho time_t" #: builtin.c:2025 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: tham số thứ hai nằm ngoài phạm vi cho phép của kiểu time_t" #: builtin.c:2041 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng" #: builtin.c:2141 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: ít nhất một của những giá trị nằm ở ngoại phạm vi mặc định" #: builtin.c:2177 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "hàm “system” không cho phép ở chế độ khuôn đúc" #: builtin.c:2251 builtin.c:2326 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: cố ghi vào một đường ống hai chiều mà chiều ghi đã đóng" #