# Vietnamese translation for Tar. # Bản dịch tiếng Việt dành cho tar. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2016, 2017, 2020, 2023. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 10:19+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số %s không hợp lệ với %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tham số %s không rõ ràng với %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các tham số hợp lệ là:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Các tham số là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn dài thì cũng yêu cầu như thế khi dùng tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [CÁC TÙY CHỌN…]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy “%s --help” hoặc “%s --usage” để biết thêm thông tin.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Thông báo lỗi cho %s.\n" "Báo cáo lỗi dịch cho: .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không cho phép một đối số\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn sai -- “%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[cCyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[kKnN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <%s>.\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi: %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi: %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và các người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Báo cáo lỗi cho: %s\n" "Báo cáo lỗi dịch cho: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Báo cáo lỗi liên quan đến %s cho: %s\n" "Báo cáo lỗi dịch cho: \n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Không thể %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ thành %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %jd, trong khi đọc %zu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %jd, trong khi đọc %zu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể di chuyển vị trí đọc tới %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %zu trong số %zu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ tên của các thành viên" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu “%s” từ đích của các liên kết cứng" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Đang thay thế “.” cho tên rỗng của các thành viên" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Đang thay thế “.” cho đích đến rỗng của liên kết cứng" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Không thể kết nối tới %s: gặp lỗi khi phân giải" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Không thể chuyển hướng kết xuất các tập tin cho hệ vỏ truy cập từ xa" #: lib/rtapelib.c:544 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Không thể lại uid và gid: %s" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Không thể chạy hệ vỏ ở xa" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc không hợp lệ" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc không hợp lệ" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc vượt quá phạm vi cho phép" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Sai số lượng byte" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Số lượng byte nằm ngoài phạm vi" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Mã thao tác sai" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Gặp đối số bất thường" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "đặt cấp gỡ rối" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "TẬP-TIN" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không thể mở %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Câu lệnh rác" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Tổng số byte đã đọc" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Tổng số byte đã ghi" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Tổng số byte đã xóa" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(đường ống)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Từ chối đọc nội dung kho lưu từ thiết bị cuối (thiếu tùy chọn -f ?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Từ chối ghi nội dung kho lưu vào thiết bị cuối (thiếu tùy chọn -f ?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Giá trị cho “record_size” không đúng" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Không đưa ra tên kho lưu" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tại đầu băng từ, thoát ra bây giờ" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có “-i”" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Số thứ tự khối thừa ra" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) bất ngờ khi cần trả lời của người dùng" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n" " q Dừng tar\n" " y hay dòng mới Tiếp tục lại chạy tiến trình\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Sản sinh một hệ vỏ con\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? In ra danh sách này\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin. Hãy thử lại.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Gõ sai. (Gõ ? để xem trợ giúp.)\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Câu lệnh %s không thành công" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s không tiếp tục trên khối này" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Khối %s không tương ứng %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt ngắn" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Diff nội dung" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ trong kho lưu" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Diff dạng tập tin" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Diff chế độ" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Khác biệt Uid" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Khác biệt Gid" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Khác biệt kích thước" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Không liên kết tới %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Khác biệt liên kết mềm" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kiểm tra " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Không rõ kiểu tập tin “%c” nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Tài li