# Ukrainian translation of msmtp # Copyright (C) 2018 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-05 20:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "довжина рядка %d перевищує %d символів" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "рядок %d: мало бути використано лише один роздільник «:»" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "рядок %d: некоректна альтернативна назва «%s»" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "рядок %d: дублювання альтернативної назви «%s»" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1208 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "помилка у вхідних даних" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "Забагато переспрямувань при розгортанні альтернативної назви %s." #: src/conf.c:830 src/conf.c:845 #, c-format msgid "host not set" msgstr "не вказано вузол" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "port not set" msgstr "порт не встановлено" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "пропущено адресу-обгортку «Від» (envelope-from)" #: src/conf.c:850 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file потребує визначення tls_cert_file" #: src/conf.c:855 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file потребує визначення tls_key_file" #: src/conf.c:863 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls потребує встановлення tls_trust_file (наполегливо рекомендуємо) або tls_fingerprint чи вимикання tls_certcheck" #: src/conf.c:869 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file потребує визначення tls_trust_file" #: src/conf.c:901 src/conf.c:908 src/conf.c:925 src/mtls-gnutls.c:329 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1134 src/conf.c:1307 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "рядок %d: пропущено назву облікового запису" #: src/conf.c:1139 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s (ще) не визначено" #: src/conf.c:1220 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "довжина рядка перевищує %d символів" #: src/conf.c:1237 src/conf.c:1350 src/conf.c:1369 src/conf.c:1396 #: src/conf.c:1425 src/conf.c:1738 src/conf.c:1773 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "рядок %d: команді %s слід передати аргумент" #: src/conf.c:1279 src/conf.c:2123 src/conf.c:2140 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "рядок %d: команді %s не слід передавати аргументи" #: src/conf.c:1315 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "рядок %d: назва облікового запису не повинна містити двокрапок і ком" #: src/conf.c:1325 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s вже визначено" #: src/conf.c:1380 src/conf.c:1412 src/conf.c:1443 src/conf.c:1482 #: src/conf.c:1508 src/conf.c:1554 src/conf.c:1574 src/conf.c:1659 #: src/conf.c:1680 src/conf.c:1699 src/conf.c:1760 src/conf.c:1791 #: src/conf.c:1841 src/conf.c:1888 src/conf.c:1913 src/conf.c:1933 #: src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:1993 src/conf.c:2040 #: src/conf.c:2061 src/conf.c:2082 src/conf.c:2110 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "рядок %d: некоректний аргумент %s команди %s" #: src/conf.c:2156 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "рядок %d: невідома команда %s" #: src/conf.c:2210 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "містить конфіденційні дані, тому його власником маєте бути ви" #: src/conf.c:2216 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "містить конфіденційні дані, тому права доступу до нього не можуть бути ширшими, ніж читання і запису для користувача" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: АВАРІЯ: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1508 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "на сервері не передбачено підтримки TLS на основі команди STARTTLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "на сервері не передбачено підтримки Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1566 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "на сервері не передбачено підтримки розпізнавання" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s [%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s ([%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s, порт %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Немає особливих можливостей.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Можливості:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "Максимальний розмір повідомлення — " #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "без обмежень\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байтів" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f МіБ" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f КіБ" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Підтримка групування команд для швидшого передавання даних" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Підтримка RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Підтримка сповіщень щодо доставлення" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Підтримка шифрування TLS на основі команди STARTTLS" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Підтримувані способи розпізнавання:" #: src/msmtp.c:576 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Можливості цього сервера можуть бути ширшими, якщо увімкнено TLS.\n" #: src/msmtp.c:1260 src/msmtp.c:3411 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "не вдалося виконати запис заголовків повідомлення до тимчасового файла: помилка під час виведення даних" #: src/msmtp.c:1368 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "помилка у вхідних даних під час читання пошти" #: src/msmtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "на сервері не передбачено підтримки DSN" #: src/msmtp.c:1704 src/msmtp.c:1723 src/msmtp.c:1775 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштовування на основі записів SRV: %s" #: src/msmtp.c:1705 msgid "invalid mail address" msgstr "некоректна поштова адреса" #: src/msmtp.c:1721 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "немає записів SRV для %s або %s" #: src/msmtp.c:1738 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "скопіюйте це до вашого файла налаштувань %s" #: src/msmtp.c:1742 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "попередження: вузол є невідповідним поштовому домену; будь ласка, перевірте" #: src/msmtp.c:1745 src/msmtp.c:1749 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "додайте ваш пароль до сховища ключів:" #: src/msmtp.c:1752 msgid "encrypt your password:" msgstr "зашифруйте ваш пароль:" #: src/msmtp.c:1776 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "у цій системі немає libresolv" #: src/msmtp.c:2008 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "некоректне значення logfile_time_format" #: src/msmtp.c:2021 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "не вдалося відкрити: %s" #: src/msmtp.c:2029 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "не вдалося заблокувати (спроби виконувалися %d секунд): %s" #: src/msmtp.c:2034 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "не вдалося заблокувати: %s" #: src/msmtp.c:2043 msgid "output error" msgstr "помилка виведення" #: src/msmtp.c:2060 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "не вдалося записати дані журналу до %s: %s" #: src/msmtp.c:2064 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "дані журналу: %s" #: src/msmtp.c:2173 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версія %s\n" #: src/msmtp.c:2174 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/msmtp.c:2176 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Бібліотека TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2184 src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Бібліотека для розпізнавання: %s\n" "Підтримувані способи розпізнавання:\n" #: src/msmtp.c:2191 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer та xoauth2: вбудовані" #: src/msmtp.c:2193 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Підтримка IDN: " #: src/msmtp.c:2228 src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: src/msmtp.c:2230 src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2237 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR %s" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Підтримка сховища ключів: " #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/msmtp.c:2250 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Назва загальносистемного файла налаштувань: %s\n" #: src/msmtp.c:2260 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Назва файла налаштувань користувача: %s\n" #: src/msmtp.c:2263 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Martin Lambers та інші, %d.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ви можете поширювати його копії за умов дотримання\n" "Загальної громадської ліцензії GNU .\n" "Щодо користування ним не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім передбачених законодавством.\n" #: src/msmtp.c:2280 #, c-for