# Переклад Lynx на укра╖нську # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Volodymyr M. Lisivka , 2003 # Dmytro O. Redchuk , 2001-2002 # Olexander Kunytsa , 2000-2001 # $Id: lynx.uk.po,v 1.4 2003/01/23 11:30:47 lvm Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:21EEST\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Ой!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" # @ glade- konsole lynx # * Yuriy Syrota #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете вийти?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Справд╕ вийти з Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "З'╓днання роз╕рвано." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Обм╕н даними перервано." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Скасовано!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Скасовую!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Чудово!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Незрозум╕лий запит!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "попередн╕й" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "наступний екран" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "ДОВ╤ДКА!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", дов╕дка по " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команди: Стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- проб╕л - дал╕, стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д." # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- натисн╕ть проб╕л для переходу на наступну стор╕нку --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "Задовгий URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб редагувати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати (%s - в╕д╕слати без кеша)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати, <вв╕д> дв╕ч╕ - в╕д╕слати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле mailto) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб зм╕нити." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле для пароля) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле для файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле для файлу) Введ╕ть ╕м'я файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # я би залишив "сво╓", бо текстове поле у мене textarea #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Текстовий рядок) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ текстове поле. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати форму." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати (%s - без кеша)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕дсила╓, стр╕лки/табуляц╕я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле форми. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле mailto) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕д╕слати, стр╕лки - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле mailto) Надсилання пошти заборонене, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле вводу пароля) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле вводу пароля. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ перемикач. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННА рад╕окнопка. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Затвердити ('x' - без кеша) на " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Затвердити на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д> ('x' - без кеша)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Затвердити mailto на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) Надсилати пошту заборонено, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка в╕дновлення форми) Стр╕лка вправо чи <вв╕д> - до початкового стану." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка в╕дновлення. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ЗАБЛОКОВАНИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Затверджу╓мо форму..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "В╕дновлю╓мо форму..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Перезавантажу╓мо документ. Ус╕ введен╕ значення будуть втрачен╕!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Увага: Неможливо перекодувати дан╕ у %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ПОСИЛАННЯ) Активуйте стр╕лкою вправо чи <вв╕д>'ом" #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Цей ресурс нараз╕ недоступний." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введ╕ть команду Lynx: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Шука╓мо " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Отриму╓мо %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуска╓мо %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використову╓мо %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Нев╕рний URL: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформована адреса %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Неможливо д╕статися до WWW файлу!!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Дал╕-- Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер посилання." # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Це джерело документа. Натисн╕ть '\\' щоб повернутися до опрацьовано╖ верс╕╖." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Стр╕лки: вгору/вниз - перем╕щення, вправо - за посиланням, вл╕во - назад. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=пошук [delete]=history list \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)╕нш╕ км C)коментар╕ ╤стор╕я: <заб╕й> Закладки: V)перегляд A)додати R)видалити\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введ╕ть текст з клав╕атури " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформоване затвердження форми mailto! Скасовано!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Увага! Коди керування у поштов╕й адрес╕ зам╕нено на ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Надсилання пошти заборонене! Затвердження неможливе." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Невдача затвердження форми mailto!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Затвердження форми mailto скасовано!!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "В╕дправля╓мо заповнену форму..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Нема поштово╖ адреси у mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для mailto URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Чи бажа╓те додати отриманого листа?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Чи бажа╓те додати оброблене джерело листа?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуска╓мо вибраного вами редактора для редагування листа" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Помилка запуску редактора, перев╕рте установки у меню налаштувань" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "В╕д╕слати цей коментар?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "В╕дсилання вашого пов╕домлення..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "В╕дсилання вашого коментаря:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання зовн╕шнього редактора неможливе." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання команди неможливе." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: Д╤╥ (ACTIONs) заборонен╕!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ до локальних файл╕в заборонено." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: URL через закладинки заборонено!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Цей спец╕альний URL не дозволений у зовн╕шн╕х документах!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> для повернення до Lynx'а." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо п╕дпроцес DCL. 'logout' поверне вас до Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Набер╕ть exit для повернення до Lynx'а.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо командну оболонку. 'exit' поверне вас до Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd'ownload нараз╕ заборонена." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Ви не можете завантажити поле input." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Форма ма╓ д╕ю \"mailto\"! Завантаження неможливе." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Ви не можете завантажити посилання \"mailto:\"." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Ви не можете завантажити Куки." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Ви не можете завантажити команду друку." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Ви не можете завантажити команду пересилання." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Ви не можете \"завантажити\" опц╕ю \"permit\"." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Цей нетиповий URL завантажити неможливо!" # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Нема чого завантажувати." # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Трасування УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трасування ВИМКНЕНО!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Посилання будуть додан╕ для ус╕х зображень! Перезавантажу╓мо..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартн╕ ман╕пуляц╕╖ ╕з зображеннями поновлено! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT буде вставлено для зображень без вказаних ALT! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Зображення без вказаних ALT буде про╕гноровано! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента чи L)ink, чи C)касувати? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Вибачте, документ не ╓ http URL." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Вибачте, посилання не ╓ http URL." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Вибачте Д╤Ю (ACTION) для ц╕╓╖ форми заборонено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Вибачте, Д╤Я (ACTION) для ц╕╓╖ форми не ╓ http URL." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Це не http URL чи Д╤Я (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Цей нетиповий URL не може бути Д╤╢Ю (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL за межами початково╖ област╕ доступу!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Надсилання новин заборонено!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "П╕дтримку управл╕ння файлами заборонено!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Стрибнути до ('?' покаже список): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Стрибати до shortcut URL заборонено!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Операц╕╖ ╕з закладинками нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Запускати програми через закладинки заборонено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файла закладинок не визначено. %s покаже вар╕анти." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для конверс╕╖ X Mosaic hotlist." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ПОМИЛКА - неможливо в╕дкрити файл закладинок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок для видалення посилання." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо скоп╕ювати тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо перев╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Посилання займа╓ б╕льше одного рядка у файл╕ закладинок." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Видалити закладинку не вдалося." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок, спершу збереж╕ть там щось ('a')" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "У файл╕ закладинок нема╓ посилань!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 #, fuzzy #| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Зберегти D)окумент, зробити закL)адинку чи C)касувати? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Зберегти D)окумент у файл╕ закладинок чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Зберегти посиL)ання у файл╕ закладинок чи C)касувати? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документи, отриман╕ через форму POST, неможливо зберегти як закладинки." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Неможливо зберегти поля/посилання форми" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "╤стор╕ю, showinfo, меню та файли списк╕в неможливо збер╕гати як закладинки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Чи ви д╕йсно бажа╓те знищити це посилання ╕з файлу закладинок?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Нев╕рно сформована адреса." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Використову╓мо TagSoup-обробку HTML." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Використову╓мо SortaSGML-обробку HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього документа." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Ви вже на початку цього документа." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Ви вже на стор╕нц╕ %d цього документа." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Посилання з номером %d якраз ╓ поточним." # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Ви вже бачите перший документ" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Над цим рядком документа посилань нема╓." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "П╕д цим рядком документа посилань нема╓." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Досягнуто максимально╖ довжини! З╕тр╕ть текст чи залиште поле." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ви не на кнопц╕ затвердження форми чи звичайному посиланн╕." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Одна рад╕окнопка завжди мусить бути активована!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Нема кнопки в╕дсилання ц╕╓╖ форми, в╕д╕слати лише текстове поле?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Бажа╓те повернутися до попереднього документа?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю щоб з╕йти з поля форми." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введ╕ть текст. Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю, щоб з╕йти." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Поганий HTML!! Не визначено Д╤Ю форми. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Дурний HTML!! Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переходи на випадков╕ URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переходи на не-http URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Вам не дозволено переходити до \"%s:\" URL'╕в" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Введ╕ть адресу: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте цю адресу: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Цей документ м╕стить дан╕ для POST" #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього посилання: " #: LYMessages.c:394 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Ви не можете редагувати URL'╕ керування файлами" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введ╕ть запит до бази даних: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введ╕ть запит whereis: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Зкоригуйте цей запит: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Натисн╕ть Control-R для перезатвердження цього запиту." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Зкоригуйте цю закладинку: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не можу знайти jump file!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не можу в╕дкрити jump file!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Помилка читання jump file!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump file!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump table!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Жоден ╕ндекс нараз╕ недоступний." # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ви справд╕ хочете перейти до головного екрану?" # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Ви якраз бачите головний екран!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Власника цього файлу не визначено, отже неможливо над╕слати коментар" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Власника не визначено. Використати %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Ви бажа╓те в╕д╕слати коментар?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Надсилати пошту заборонено, тож ви не можете в╕д╕слати коментар." #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команду р'е'дагувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Зовн╕шн╓ редагування нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системна помилка - не вдалося отримати статус." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Не визначено програму для редагування!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команду д'р'укувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не м╕стить посилань панел╕ ╕нструмент╕в чи банер╕в." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal file." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal found file." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Не можу в╕дкрити reject file." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Не можу в╕дкрити traversal errors output file" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Йти за посиланням (або перейти на стор╕нку) ╕з номером: " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Вкаж╕ть номер вар╕анту чи стор╕нки: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Вар╕ант номер %d якраз ╓ поточним." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ви вже на початку цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Ви вже якраз стор╕нц╕ %d цього списку." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер вар╕анту." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Поганий HTML!! Для д╕агностики використайте параметр -trace. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Вкаж╕ть ╕м'я файлу, у якому зберегти" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Неможливо в╕дкрити вих╕дний файл! В╕дм╕нено!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Запускати команди заборонено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Виконання не дозволене для цього файлу. Дивись меню параметр╕в (%s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можлив╕сть запускання програм не скомп╕льована в ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Цей файл неможливо показати на такому терм╕нал╕." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Цей файл неможливо показати на терм╕нал╕: D) тягти чи C)касувати" # nothing to say # nothing to say #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) тягти чи C)касувати" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Файл скасовано." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Тягнемо файл. - ЗАЧЕКАЙТЕ -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Введ╕ть попередн╓ ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Зкоригуйте попередн╓ ╕м'я файла: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Не можна починати ╕м'я файлу з крапки." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл ╕сну╓. Створити нову верс╕ю?" # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписати?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ПОМИЛКА! - команду затягування не сконф╕гуровано." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Неможливо затягти файл." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Чита╓мо каталог..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Будую список файл╕в у каталоз╕..." # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не можу редагувати файл '%s'." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Не можу д╕статися до документа!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Не можу д╕статися до файлу." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Не можу завантажити дан╕." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ще не здатний р(e)дагувати в╕ддален╕ WWW файли." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Це поле неможливо в╕др(e)дагувати зовн╕шн╕м редактором." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Погане правило" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостатньо операнд╕в:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Вам не дозволено редагувати цей файл." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "╤м'я користувача: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Необх╕дн╕ ╕м'я користувача та пароль!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Треба пароль!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Забути дан╕ авторизац╕╖ для ц╕╓╖ сес╕╖?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Дан╕ авторизац╕╖ забуто." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Не вдалося авторизуватися. Пробу╓мо ще?" #